中译英翻译技巧

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。不可以不变应万变。不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方。共同关心的问题questions...

2024-01-27 21 0

汉译英需要注意的事项

汉译英需要注意的事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而...

2024-01-27 18 0

给孩子的童诗丨《河流》

给孩⼦的童诗⼁《河流》倾听|河流▾点击收听▾河流作者 / ⾕川俊太郎译者 / ⽥原妈妈河流为什么在笑因为太阳在逗它呀妈妈河流为什么在歌唱因为云雀夸赞着它的浪声妈妈河⽔为什么冰凉因为想起了曾被雪爱恋的⽇⼦妈妈河流多少岁了总是和年轻的春天同岁妈妈给妈妈的诗河流为什么不休息那是因为⼤海妈妈等待着它的归程朗诵:南湖镇中⼼⼩学苏⽉⽼师;南湖镇下湖⼩学卢虹同学...

2024-01-25 28 0

《三生三世,十里桃花》经典台词英语翻译

《三生三世,十里桃花》经典台词英语翻译  1.“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花”  Life After Life, Blooms Over Blooms  2.累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。  忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。  This fated love of forever and a day—  Wh...

2024-01-15 19 0

100本必读外国名著系列

这100本书大部分是外国名著,小部分不是名著,但是也挺好看的。大概前80本是译本,后20本是英文原著。 1.《了不起的盖茨比》 作者:菲茨杰拉德 译者:巫宁坤关键词:文学 爱情 幻灭 美国梦        2. 《道连格雷的画像》 作者:奥斯卡·王尔德 译者:荣如德 关键词:文学 艺术 哥特 道德 享乐       ...

2024-01-01 31 0

描写人物表情心情的四字词语大全

描写人物表情心情的四字词语大全    心灰意冷、垂头丧气、郁郁寡欢、黯然神伤、闷闷不乐    一、心灰意冷    白话释义:灰心沮丧,意志疲惫。    朝代:清    作者:***    出处:《湖南时务学堂学约》:“非有坚定之力,则一经挫折,心灰意冷。”   ...

2023-12-31 28 0

描写人物心情忧愁的四字词语

描写人物心情忧愁的四字词语    心灰意冷、垂头丧气、郁郁寡欢、黯然神伤、闷闷不乐    一、心灰意冷    白话释义:灰心沮丧,意志疲惫。    朝代:清    作者:***    出处:《湖南时务学堂学约》:“非有坚定之力,则一经挫折,心灰意冷。”   ...

2023-12-31 32 0

围城翻译阅读笔记6

钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译  《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号姓名王京标题关于《围城》当中直译意译的处理日期2012/10/5摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 《围城》(中英文对照)第5章,北京:人民文学出版社原文:  那妇人道:“吃醋也能轮得到你?我要你来管?” 没有你方家的人利害!全...

2023-12-31 34 0

严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《

翻译研究本栏目责任编辑:梁书严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《鹊桥仙》为例罗晓佳(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)摘要:严复的“信达雅”翻译标准可以运用于中国古代诗词翻译。“信”指的是译文在意思上要忠实原文;“达”指的是用目的语读者熟悉的语言翻译原文,译文要尽量通顺畅达;“雅”指的是译文要体现原文包括修辞手法、押韵特和审美价值等要素在内的文学特。严复“信达...

2023-12-30 32 0

《前赤壁赋》俄译本的误译分析

《前赤壁赋》俄译本的误译分析作者:李  莎来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2011年第8期    李莎    (上海外国语大学俄语系,上海虹口200083)    摘要:《前赤壁赋》是我国古代文学家苏轼的传世之作。早在20世纪上半叶《前赤壁赋》就已经被译介到苏联。译《前赤壁赋》并非易事,“赋”的特殊文体特点和作家独具魅力的...

2023-12-26 33 0

从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文

从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文[摘要]译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。[关键词]翻译;译者;主体性;《桃花源记》陶渊明的《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,它以诗体形式写成,笔法凝练,...

2023-12-24 29 0

人物访谈 多语言方向口笔译专业心得

人物访谈 多语言方向口笔译专业心得    人物访谈多语言方向口笔译专业心得口语、笔译的翻译过程,需要译员在头脑中有着明确的意图和目标。即,把原文信息通过一定手段准确地再现出来并传达给听众或读者,使之了解原作者的思想感情及其所表达的内容。我觉得最重要的就是在大量阅读,反复实践,积累词汇量的基础上提高自己对不同体裁、题材文章的理解能力以及熟练运用各种翻译技巧的能力,掌握常见英语句式...

2023-12-21 20 0

描写雨大的二字词语有哪些

描写雨大的二字词语有哪些形容雨大的词语举例如下:1、大雨滂沱,滂沱:雨大而多的样子。形容寸下得很大。2、大雨倾盆,雨大得象盆里的水直往下倒。形容雨大势着急。3、大雨如注,备注:倒入。形容寸下得很大,雨水象往下灌似的。4、滂沱大雨,滂沱:大雨的样子。形容雨越下非常大。5、瓢泼大雨,像是用姚锦波水那样的大雨。形容雨下得非常大的样子。形容雨大的诗句举例如下:1、夜来风雨声,花落知多少。《孟浩然《春晓》)...

2023-12-07 16 0

从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究

苏轼的水调歌头摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一...

2023-12-03 21 0

描写冬天雪的词语两个字

描写冬天雪的词语两个字    冰冷、寒冷、萧索、寒冬、严冬、阴冷、瑞雪、暴雪、刺骨、干冷、寒冷、寒峭、冷峭、料峭    诗句:    1.千山鸟飞绝,万径人踪攻灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。唐柳宗元《江雪》    译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。&nb...

2023-12-01 30 0

[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析

[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析析&为您读诗《论孩子》实为论父母之道,纪伯伦通过诗画指出:孩子是与父母平等的、独立的生命个体,父母只能给予生命、给予爱,却不能代替孩子生活,更无法代替孩子思想。孩子有他/自己的生命与生活,为人父母者,需要适时放手,给你爱的人以自由。...论孩子【黎巴嫩】卡里尔.纪伯伦,《先知》第四章译本一:【译者】冰心你们的孩子,都不是你们的孩子乃是生命为自己...

2023-11-29 22 0

大连老虎滩公园景点介绍英译的分析

英语笔译实践作业材料旅游景点翻译赏析班级:英语三班组长:组员:大连老虎滩公园景点介绍英译的分析例一大连老虎滩海洋公园被国家旅游局首批评为AAAAA级景区,中国旅游知名品牌,并通过了 ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系的认证。老虎滩海洋公园是展示海洋文化,突出滨城特,集观光、娱乐、科普、购物、文化于一体的现代化海洋主题公园。Dalian Tiger Beach Ocean P...

2023-11-27 24 0

古诗词翻译三美原则

古诗词翻译三美原则.txt16生活,就是面对现实微笑,就是越过障碍注视未来;生活,就是用心灵之剪,在人生之路上裁出叶绿的枝头;生活,就是面对困惑或黑暗时,灵魂深处燃起豆大却明亮且微笑的灯展。17过去与未来,都离自己很遥远,关键是抓住现在,抓住当前。古诗词翻译三美原则2010-09-26 来源:未知 【大 中 小】 点击: 1779 评论:0 条 投稿 分享到人人 划词已开启诗在任何国家的语言中都被...

2023-11-26 29 0

从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》

从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[摘要]汉语古诗是中国古典文化的一个重要组成部分,汉语诗歌英译能向西方国家传播中国文化。本文从异化翻译理论角度对《天净沙秋思》的四种译文进行分析,目的在于探讨在汉诗英译中应如何合理运用异化翻译策略去实现既能保留原文文化语言特,让读者领略异国情调又能够丰富目的语语言与文化的目的。[关键词]汉语古诗;异化翻译;文化交流;《天净沙秋思》诗总是表达强烈情感的,诗歌...

2023-11-26 25 0

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰 德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙 秋思》三个英译版本。[关键词] 诗歌翻译三分法 德莱顿 《天净沙 秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作...

2023-11-26 33 0

杜牧《清明》的三种英译文对比分析

                杜牧《清明》的三种英译文对比分析 摘要:翻译的两个基本步骤是理解与表达。同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,产生译文不同。本文从译者的理解与表达的角度,对比分析《清明》三个...

2023-11-26 21 0

论歌曲翻译的四个维度

2011年第2期                          俄语语言文学研究                          &n...

2023-11-25 21 0

从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究_百度文 ...

摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文...

2023-11-19 20 0
草根站长

树人文学

树人文学网为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供各类文学素材。