翻译美学论
翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。[关键词]翻译 美学 美 真 一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。二、翻译美学的渊源及表现中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛...
翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。[关键词]翻译 美学 美 真 一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。二、翻译美学的渊源及表现中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛...
文学评论·古典文学西江月翻译味论诗学视阈下苏轼饮食诗词英译研究朱园园 南通大学外国语学院摘 要:文章以味论诗学为理据,选取伯顿•华兹生和许渊冲的译文,对苏轼饮食诗词中的诗味传译进行效果评析,阐释“滋味”说、“韵味”说和“至味”说在诗词之味传译过程中的体现。译者要把握原诗语境,体悟作者的思想情感,并结合自己的审美原则和翻译策略,以“信而创化”的翻译...
《辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究|辛弃疾西江月夜行黄沙道中》摘要:明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉,尤其是“七八个星天外,两三点雨山前”两句,“七八个”对“两三点”,“星”对“雨”,“天外”对“山前”,对仗及其工整, [1]许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.2. [2]巩本栋.辛弃疾评传[M].南京:南京大学出版社,1998.376.&nbs...
ENGLISH ON CAMPUS2022年40期总第636期霍克斯《楚辞》英译本中“香草意象”翻译的美学体现摘 要:《楚辞》中“香草意象”的翻译不仅仅是翻译理论问题,也是哲学问题,与中国古代的思维方式、思想观念、文化精神都有着非常密切的联系。“香草意象”的丰富内涵给《楚辞》英译带来了较大困难,本文试以霍克斯的《楚辞》英译本为例,在对《楚辞》中部分“香草意象”特征分析的基础上,鉴赏意象翻译成果中的...
翻译研究本栏目责任编辑:梁书生态翻译学视角下“译者中心”的哲学理念及其意义陈怡飞(广西科技大学外国语学院,广西柳州545006)摘要:生态翻译学理论强调了译者的中心位置,认为译者是翻译过程中最重要的一环,是一切“矛盾”的总和。“译者中心”作为翻译本体论问题中的核心理念,其从诞生发展到今天,不可避免地受到了东方哲学理论的影响并成为自身理论依据的一部分,通过分析其蕴含的思想理念及其重要性,有助于我们深...
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.2《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例"戚佳鸣(南京理工大学紫金学院)摘要:本文借助译者行为批评相关理论,对《骆驼祥子》葛浩文译本中“乡土语言”翻译进行考察,分析了英译本中主要采用的翻译策略和翻译效果,并探讨了背后的译者因素。研究发现,葛浩文采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,译...
关于母亲读后感作文500字近天来,我阅读了乐多多所著的《妈妈我爱你》,书中那动人的故事,不禁让我热泪盈眶。更使我进一步地感受到母亲对孩子的那种由内而外的爱,还有市民们的热心肠。胡小闹参加了夏令营,一次偶然的机会,使他认识了得了尿毒症的瘦弱女孩——“小小”。之后,他就与小小一家展开了一段勾人心弦的动人故事:小小的父亲在小小四岁的时候就去世了,他的母亲含辛茹苦的将小小养大。好不容易,小小九岁了,可她小...
浅谈郭沫若的诗歌翻译思想作者:曾祥芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2009年第02期 摘要:郭沫若不仅是文学巨匠,也是翻译大师,在翻译界极富盛名。诗歌翻译是郭沫若文学翻译的重要组成部分,他主张的“风韵译”在诗歌翻译界独树一帜。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文通过对它的译文分析,展示郭沫若风韵译的诗歌翻译思想。 ...
描写秦兵马俑的四字词语 举世闻名、举世无双、惟妙惟肖、鬼斧神工、气势磅礴 一、举世闻名 白话释义:举国:全世界。全世界都晓得。形容非常知名。 朝代:北齐 作者:*** 出处:北齐·颜之推《颜氏家训·杂艺》:“王逸少风流才士,萧散名人。举世但知其...
2021.06新纪实·文化传播90西尔维娅·普拉斯1932年出生于马萨诸塞州波士顿,父亲奥托·普拉斯来自德国,是波士顿大学的生物学教授,他对普拉斯要求非常严格。普拉斯八岁时,父亲逝世,给普拉斯带来了巨大的痛苦,并对她的作品产生了深远的影响。《爸爸》是普拉斯与丈夫分居后,在她自杀前写成的,这首诗生动地描绘了一个失去父亲的愤怒女孩,她将父亲与各种恐怖的形象类比,称父亲为纳粹、法西斯、吸血鬼等,女孩一直...
法国耶稣会士马若瑟‘诗经“八首法译研究蒋向艳摘要:300年前法国耶稣会士马若瑟对成书于3000年前的中华经典‘诗经“中的八首进行了翻译和阐释,本文通过双语文本的对照解读具体考察在其阐释性译笔下,中国上古社会的宗教文化何以与基督宗教教义 不同而和 地相融和共存㊂这些译诗有助于在18世纪的欧洲树立古代中国和古代贤王的形象,并推动中国古代思想在欧洲的传播㊂马的诗关键词:‘诗经“;法译;马若瑟引㊀言法国耶...
林语堂论翻译一,林语堂简介:林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大...
文本研究贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略◎曹传锋(新疆医科大学,新疆乌鲁木齐830054)摘要:《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》英译本与原文风格珠联璧合,不仅语言表达自然流畅,还对汉语民族特的文化意象表达处理得极其...
高尔基童年译本对比尽管《高尔基童年》在不同的译本之间会有一些微小的差异,但总体上来说,这本书在不同译本之间的差异不会太大。以下是一些可能存在的对比:1. 译文准确性:不同译本之间的准确性可能会略有差异,尤其是在对一些俄语特有的词汇或短语的翻译上。一些译者可能更注重准确传达原文的意思,而另一些可能更注重适应目标语言的表达习惯。因此,在选择译本时,读者可能会根据个人的口味和需求来决定。2. 语言风格:...
第23卷第5期 攀枝花学院学报 2006年10月Vol.23.No.5 Journ...
中国海关总署网站对外传播现状与建议——基于语料库的英语新闻翻译研究胡妤郑继正***基金项目:本文为教育部人文社科研究一般项目“英汉关务词典编纂与研究”(项目号:19YJA740087)、上海海关学院科研启动项目"社会学视域下对外传播英译规范研 究”(项目号:2314079Q18)的阶段性成果。*作者简介:胡妤,上海海关学院海关外语系讲师、博士;郑继正,上海海关学院海关外语系副教授、博士。摘 要:海...
开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2016年7月20日Jul.20 2016第36卷第7期Vo1.36 No.7一、翻译主体间的对话传统意义上的翻译主体是译者,但是,随着“翻译”定义范围的扩大、翻译研究和相关学科研究的深入,人们开始意识到,翻译牵涉到多个主体。翻译界的研究者也赞成将译者、读者、作者都看成翻译主体,因为作者主...
文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛 贵州师范大学外国语学院摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人...
勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞...
一、人物介绍(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就二、梁实秋对翻译的观点 (1)梁实秋的观点(2)梁实秋对翻译的一些见解三、翻译书目 (1)主要翻译作品 (2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生四、大师的逸事 (1)逸事之一 (2)逸事之二 (3)逸事之三翻译名家之梁实秋(09外语系教育二班: 李欢 田嘉璐 黄恋 谭艳青 廖兰)<人物介绍>1、生平简介梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋...
梁实秋的创作与翻译 梁实秋 的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文 和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。 1、生平简介 梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学 批...
四字成语寸千什么所什么成语 不遗寸长寸步不离寸步不让尺兵寸铁寸兵尺铁 尺壁寸阴寸步难行寸步难移寸步千里寸草不留 寸草不生愁肠寸断寸长尺短寸草春晖寸长尺技 尺寸可取寸长片善尺寸千里寸草衔结尺寸之柄 尺寸之地尺寸之功尺短寸长寸地尺天尺幅寸缣 春晖寸...
文言文中译英的译法(3篇) 李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。下面是本店铺为您带来的文言文中译英的译法(3篇)希望大家可以喜欢并分享出去。发誓的英文 英语翻译中有什么方法 篇一 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方。共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea prob...
英语翻译中有什么方法 英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。不可以不变应万变。不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方。共同关心的问题questions...
汉译英需要注意的事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而...
给孩⼦的童诗⼁《河流》倾听|河流▾点击收听▾河流作者 / ⾕川俊太郎译者 / ⽥原妈妈河流为什么在笑因为太阳在逗它呀妈妈河流为什么在歌唱因为云雀夸赞着它的浪声妈妈河⽔为什么冰凉因为想起了曾被雪爱恋的⽇⼦妈妈河流多少岁了总是和年轻的春天同岁妈妈给妈妈的诗河流为什么不休息那是因为⼤海妈妈等待着它的归程朗诵:南湖镇中⼼⼩学苏⽉⽼师;南湖镇下湖⼩学卢虹同学...
《三生三世,十里桃花》经典台词英语翻译 1.“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花” Life After Life, Blooms Over Blooms 2.累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。 忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 This fated love of forever and a day— Wh...
这100本书大部分是外国名著,小部分不是名著,但是也挺好看的。大概前80本是译本,后20本是英文原著。 1.《了不起的盖茨比》 作者:菲茨杰拉德 译者:巫宁坤关键词:文学 爱情 幻灭 美国梦 2. 《道连格雷的画像》 作者:奥斯卡·王尔德 译者:荣如德 关键词:文学 艺术 哥特 道德 享乐 ...