论双语作家林语堂在《浮生六记》中的审美主体性

论双语作家林语堂在《浮生六记》中的审美主体性作者:曹琳来源:《卷宗》2017年第19期        摘 要:作为翻译活动的主体,译者的主体因素对原文翻译策略的选择起着非常重要的影响。《浮生六记》原作中作者沈复运用了大量的修辞手段和模糊语言展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。本文通过分析林语堂对《浮生六记》译本的选择以及其在翻译时对原著中修辞美和模糊美...

2024-07-27 21 0

译文

译文翻译英语无疑很难学。有时我弄不明白我们怎么是交流的?[译者注: 括号内是用google在线翻译出来的。大家可以看看用机器翻译这些句子是不是很雷人。] 1 We must polish the Polish furniture.我们必须擦亮波兰家具。(我们必须波兰,波兰家具)2 He could lead if he would get the lead out.要是他加快点,就会领先的。(他可...

2024-07-13 26 0

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。译文翻译2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程...

2024-07-13 24 0

什么是翻译

什么是翻译    翻译是一项将一种语言转化为另一种语言的活动。随着全球化的推进和各国之间的交流增加,翻译在现代社会中变得越来越重要。无论是在商务领域、学术界还是旅游交流等各个领域,翻译都扮演着关键的角。    翻译的目标是将原文的信息准确、清晰地传达给目标语言的读者。翻译工作要求译者具备深厚的语言能力,包括对原文和目标文的语义、语法、词汇、文化背景等方面有...

2024-07-13 19 0

翻译规范理论视角下《大中华文库·晏子春秋(汉英对照)》研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期翻译规范理论视角下《大中华文库·晏子春秋(汉英对照)》研究摘 要:本文从吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论出发,以《大中华文库·晏子春秋(汉英对照)》为例,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面对其英译本进行分析,并得出结论:译者在初始规范作用下,采取的是可接受原则;在预备规范作用下,典籍英译有助于推动中国文化“走出...

2024-07-12 21 0

翻译美学论

翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。[关键词]翻译 美学 美 真  一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。二、翻译美学的渊源及表现中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛...

2024-07-03 37 0

味论诗学视阈下苏轼饮食诗词英译研究

文学评论·古典文学西江月翻译味论诗学视阈下苏轼饮食诗词英译研究朱园园      南通大学外国语学院摘  要:文章以味论诗学为理据,选取伯顿•华兹生和许渊冲的译文,对苏轼饮食诗词中的诗味传译进行效果评析,阐释“滋味”说、“韵味”说和“至味”说在诗词之味传译过程中的体现。译者要把握原诗语境,体悟作者的思想情感,并结合自己的审美原则和翻译策略,以“信而创化”的翻译...

2024-07-02 18 0

辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究辛弃疾西江月夜行黄沙道中...

《辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究|辛弃疾西江月夜行黄沙道中》摘要:明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉,尤其是“七八个星天外,两三点雨山前”两句,“七八个”对“两三点”,“星”对“雨”,“天外”对“山前”,对仗及其工整,  [1]许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.2.   [2]巩本栋.辛弃疾评传[M].南京:南京大学出版社,1998.376.&nbs...

2024-07-02 23 0

霍克斯《楚辞》英译本中“香草意象”翻译的美学体现

ENGLISH ON CAMPUS2022年40期总第636期霍克斯《楚辞》英译本中“香草意象”翻译的美学体现摘 要:《楚辞》中“香草意象”的翻译不仅仅是翻译理论问题,也是哲学问题,与中国古代的思维方式、思想观念、文化精神都有着非常密切的联系。“香草意象”的丰富内涵给《楚辞》英译带来了较大困难,本文试以霍克斯的《楚辞》英译本为例,在对《楚辞》中部分“香草意象”特征分析的基础上,鉴赏意象翻译成果中的...

2024-06-22 28 0

生态翻译学视角下“译者中心”的哲学理念及其意义

翻译研究本栏目责任编辑:梁书生态翻译学视角下“译者中心”的哲学理念及其意义陈怡飞(广西科技大学外国语学院,广西柳州545006)摘要:生态翻译学理论强调了译者的中心位置,认为译者是翻译过程中最重要的一环,是一切“矛盾”的总和。“译者中心”作为翻译本体论问题中的核心理念,其从诞生发展到今天,不可避免地受到了东方哲学理论的影响并成为自身理论依据的一部分,通过分析其蕴含的思想理念及其重要性,有助于我们深...

2024-05-28 23 0

《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例

Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.2《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例"戚佳鸣(南京理工大学紫金学院)摘要:本文借助译者行为批评相关理论,对《骆驼祥子》葛浩文译本中“乡土语言”翻译进行考察,分析了英译本中主要采用的翻译策略和翻译效果,并探讨了背后的译者因素。研究发现,葛浩文采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,译...

2024-05-26 25 0

关于母亲读后感作文500字

关于母亲读后感作文500字近天来,我阅读了乐多多所著的《妈妈我爱你》,书中那动人的故事,不禁让我热泪盈眶。更使我进一步地感受到母亲对孩子的那种由内而外的爱,还有市民们的热心肠。胡小闹参加了夏令营,一次偶然的机会,使他认识了得了尿毒症的瘦弱女孩——“小小”。之后,他就与小小一家展开了一段勾人心弦的动人故事:小小的父亲在小小四岁的时候就去世了,他的母亲含辛茹苦的将小小养大。好不容易,小小九岁了,可她小...

2024-05-10 22 0

浅谈郭沫若的诗歌翻译思想

浅谈郭沫若的诗歌翻译思想作者:曾祥芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2009年第02期        摘要:郭沫若不仅是文学巨匠,也是翻译大师,在翻译界极富盛名。诗歌翻译是郭沫若文学翻译的重要组成部分,他主张的“风韵译”在诗歌翻译界独树一帜。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文通过对它的译文分析,展示郭沫若风韵译的诗歌翻译思想。   ...

2024-04-30 20 0

描写秦兵马俑的四字词语

描写秦兵马俑的四字词语    举世闻名、举世无双、惟妙惟肖、鬼斧神工、气势磅礴    一、举世闻名    白话释义:举国:全世界。全世界都晓得。形容非常知名。    朝代:北齐    作者:***    出处:北齐·颜之推《颜氏家训·杂艺》:“王逸少风流才士,萧散名人。举世但知其...

2024-04-01 28 0

翻译诗学视角下普拉斯《爸爸》三译本对比

2021.06新纪实·文化传播90西尔维娅·普拉斯1932年出生于马萨诸塞州波士顿,父亲奥托·普拉斯来自德国,是波士顿大学的生物学教授,他对普拉斯要求非常严格。普拉斯八岁时,父亲逝世,给普拉斯带来了巨大的痛苦,并对她的作品产生了深远的影响。《爸爸》是普拉斯与丈夫分居后,在她自杀前写成的,这首诗生动地描绘了一个失去父亲的愤怒女孩,她将父亲与各种恐怖的形象类比,称父亲为纳粹、法西斯、吸血鬼等,女孩一直...

2024-03-30 18 0

法国耶稣会士马若瑟《诗经》八首法译研究

法国耶稣会士马若瑟‘诗经“八首法译研究蒋向艳摘要:300年前法国耶稣会士马若瑟对成书于3000年前的中华经典‘诗经“中的八首进行了翻译和阐释,本文通过双语文本的对照解读具体考察在其阐释性译笔下,中国上古社会的宗教文化何以与基督宗教教义 不同而和 地相融和共存㊂这些译诗有助于在18世纪的欧洲树立古代中国和古代贤王的形象,并推动中国古代思想在欧洲的传播㊂马的诗关键词:‘诗经“;法译;马若瑟引㊀言法国耶...

2024-03-30 20 0

林语堂论翻译

林语堂论翻译一,林语堂简介:林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大...

2024-03-29 16 0

贾平凹小说_浮躁_英译本的翻译策略_曹传锋

文本研究贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略◎曹传锋(新疆医科大学,新疆乌鲁木齐830054)摘要:《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》英译本与原文风格珠联璧合,不仅语言表达自然流畅,还对汉语民族特的文化意象表达处理得极其...

2024-03-23 18 0

高尔基童年译本对比

高尔基童年译本对比尽管《高尔基童年》在不同的译本之间会有一些微小的差异,但总体上来说,这本书在不同译本之间的差异不会太大。以下是一些可能存在的对比:1. 译文准确性:不同译本之间的准确性可能会略有差异,尤其是在对一些俄语特有的词汇或短语的翻译上。一些译者可能更注重准确传达原文的意思,而另一些可能更注重适应目标语言的表达习惯。因此,在选择译本时,读者可能会根据个人的口味和需求来决定。2. 语言风格:...

2024-03-08 73 0

中国海关总署网站对外传播现状与建议——基于语料库的英语新闻翻译研究...

中国海关总署网站对外传播现状与建议——基于语料库的英语新闻翻译研究胡妤郑继正***基金项目:本文为教育部人文社科研究一般项目“英汉关务词典编纂与研究”(项目号:19YJA740087)、上海海关学院科研启动项目"社会学视域下对外传播英译规范研 究”(项目号:2314079Q18)的阶段性成果。*作者简介:胡妤,上海海关学院海关外语系讲师、博士;郑继正,上海海关学院海关外语系副教授、博士。摘 要:海...

2024-02-20 22 0

从张爱玲的《老人与海》译本探讨翻译主体间的对话

开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2016年7月20日Jul.20 2016第36卷第7期Vo1.36  No.7一、翻译主体间的对话传统意义上的翻译主体是译者,但是,随着“翻译”定义范围的扩大、翻译研究和相关学科研究的深入,人们开始意识到,翻译牵涉到多个主体。翻译界的研究者也赞成将译者、读者、作者都看成翻译主体,因为作者主...

2024-02-06 20 0

张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用

文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛      贵州师范大学外国语学院摘  要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人...

2024-02-06 18 0

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象

勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞...

2024-02-06 21 0

翻译名家之梁实秋

一、人物介绍(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就二、梁实秋对翻译的观点 (1)梁实秋的观点(2)梁实秋对翻译的一些见解三、翻译书目 (1)主要翻译作品 (2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生四、大师的逸事 (1)逸事之一 (2)逸事之二 (3)逸事之三翻译名家之梁实秋(09外语系教育二班: 李欢 田嘉璐 黄恋 谭艳青 廖兰)<人物介绍>1、生平简介梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋...

2024-02-02 22 0

梁实秋的创作与翻译

梁实秋的创作与翻译  梁实秋    的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文    和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。    1、生平简介    梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学    批...

2024-02-02 21 0

四字成语寸千什么所什么成语

四字成语寸千什么所什么成语    不遗寸长寸步不离寸步不让尺兵寸铁寸兵尺铁    尺壁寸阴寸步难行寸步难移寸步千里寸草不留    寸草不生愁肠寸断寸长尺短寸草春晖寸长尺技    尺寸可取寸长片善尺寸千里寸草衔结尺寸之柄    尺寸之地尺寸之功尺短寸长寸地尺天尺幅寸缣    春晖寸...

2024-01-30 22 0

文言文中译英的译法(3篇)

文言文中译英的译法(3篇)  李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。下面是本店铺为您带来的文言文中译英的译法(3篇)希望大家可以喜欢并分享出去。发誓的英文  英语翻译中有什么方法 篇一  1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国...

2024-01-27 22 0

英语翻译八大注意事项

一、戒“从一而终”汉语言简意‎赅,句子灵活,往往是一个‎汉语词汇对‎应N个英语‎词汇,具体到在本‎句中应该采‎用那个意项‎,务必抓住精‎神实质,不可以不变‎应万变。至于怎么应‎变,这就是显示‎译者功力的‎地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译‎各不相同,几乎是打一‎换一个地‎方。共同关心的‎问题 quest‎i ons of commo‎n inter‎e st解决问题 solve‎a prob...

2024-01-27 17 0

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法 英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译...

2024-01-27 23 0
 53    1 2 下一页 尾页
草根站长

树人文学

树人文学网为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供各类文学素材。