应无所住而生其心的正确解读

应无所住而生其心的正确解读这句话意思是人应该对世俗物质无所执着,才有可能深刻领悟佛,到自己的真心。不论处于何境,此心皆能无所执着,而自然生起。心若有所执着,犹如生根不动,则无法有效掌握一切。故不论于何处,心都不可存有丝毫执着,才能随时任运自在,而如实体悟真理。住,指的是人对世俗、对物质的妄想分别,对境界引发的相续心;心,指的是离开了事物的相续心,已不住,突破了无明的干预。人对佛理禅义的领悟。“应...

2024-07-28 17 0

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、...

2024-07-02 21 0

辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究辛弃疾西江月夜行黄沙道中...

《辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比研究|辛弃疾西江月夜行黄沙道中》摘要:明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉,尤其是“七八个星天外,两三点雨山前”两句,“七八个”对“两三点”,“星”对“雨”,“天外”对“山前”,对仗及其工整,  [1]许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.2.   [2]巩本栋.辛弃疾评传[M].南京:南京大学出版社,1998.376.&nbs...

2024-07-02 24 0

苏轼《水调歌头·明月几时有》英译过程的归化与异化对比研究

苏轼《水调歌头·明月几时有》英译过程的归化与异化对比研究西江月翻译作者:***来源:《校园英语·上旬》2021年第03期        【摘要】本文以Lawrence Venuti(1995)的“归化”与“异化”翻译方法为理论基础,以语料库工具Tree Tagger和AntConc为研究工具,通过词表差异定量分析《水调歌头·明月几时有》的John Turne...

2024-07-02 22 0

《楚辞》国内英译本探析

《楚辞》国内英译本探析【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。一、近十年国内楚辞译本探析《楚辞》是中国最早的浪漫主义诗集,是中国诗歌的源流。由于其年代久远和想象奇异的风格,为译好这部经典增加了难度。《楚辞》的英译起步也较晚,最早的英译是1879年《中国评论杂志》第七期309-314页上发表的Parker英译的《离骚》。下面笔者用出版的四个系列中《楚辞》的四种英译本(按出版时间顺序,分别是杨宪益...

2024-06-22 26 0

百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上)

百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究(上)内容摘要:马可波罗(1254—1324)是中世纪⼤旅⾏家。他1275年(元世祖⾄元⼗⼆年)从意⼤利到达中国,遍游中国各地,1291年(⾄元⼆⼗⼋年)初离华。他的《游记》,不仅详细记录了元代中国的政治事件、物产风俗,对西⽅世界也产⽣过重⼤的影响,因⽽在西⽅,关于《游记》的版本、译⽂和研究论著层出不穷。在我国,映堂居⼠于1874年(清同治⼗三年)在《中西闻...

2024-06-04 24 0

关于李健吾、许渊冲之《包法利夫人》译本的比较与分析

关于李健吾、许渊冲之《包法利夫人》译本的比较与分析作者:***来源:《环球市场》2018年第18期        摘要:本文对李健吾的译本和许渊冲的译本进行比较,主要从词汇和译本注释两个方面分析两位翻译家各自的特点及二者对福楼拜作品理解的共识与分歧。        关键词:语言时代;时代;节奏;精确;遣词造句 ...

2024-05-07 29 0

理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响

理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响1 绪论晚清以来近现代西方学术文化思想传播到中国的历史过程,被称为“西学东渐”。传教士是这一历史过程的主要媒介,他们中的部分同时也成为了“东学西渐”的媒介。英国新教来华传教士理雅各(James Legge, 1815-1897),1842年迁至香港,在传教布道之余从事儒家经典翻译。理是最早从事中学西译的传教士,也“是第一位全面系统的把四书五经译成英文的西方人”,“...

2024-04-29 21 0

统编版九年级下册语文第13课《短文两篇》知识点汇总

统编版 | 九年级下册第13课《短文两篇》知识点汇总一、作者简介弗朗西斯·培根 (1561—1626年 ),英国哲学家、作家。作品风格是文笔紧凑、老练、锐利,说理透彻,警句迭出。代表作品:《新工具论》《随笔》《伟大的复兴》等。马南邨,原名邓拓,无产阶级革命战士,当代杰出的新闻工作者、政论家、历史学家、诗人和杂文家,他还是一位书画收藏家。作品风格是重史实、史论,有针砭时弊的批判性,爱憎分明而又含蓄委...

2024-04-16 19 0

《边城》英译综述

《边城》英译综述作者:***来源:《资治文摘》2016年第06期        【摘要】《边城》是沈从文的代表作之一,自问世以来,众多国内外学者都对其进行了研究以及翻译。本文主要对《边城》的英译及研究进行了梳理及比较总结。        【关键词】沈从文;边城;英译       ...

2024-03-09 21 0

高尔基童年译本对比

高尔基童年译本对比尽管《高尔基童年》在不同的译本之间会有一些微小的差异,但总体上来说,这本书在不同译本之间的差异不会太大。以下是一些可能存在的对比:1. 译文准确性:不同译本之间的准确性可能会略有差异,尤其是在对一些俄语特有的词汇或短语的翻译上。一些译者可能更注重准确传达原文的意思,而另一些可能更注重适应目标语言的表达习惯。因此,在选择译本时,读者可能会根据个人的口味和需求来决定。2. 语言风格:...

2024-03-08 73 0

论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例...

论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例吴玉凤北京外国语大学摘要:文人墨客喜欢通过简洁鲜明的诗歌来抒发自己的所见所闻所感,李白作为“诗仙”,其诗歌作品的流传度十分广泛,受到国内外学者的喜爱。文学翻译跨越了语言的障碍将各国文学作品介绍给其他国家,为人类创造了丰富多彩的精神生活。诗歌可谓文学翻译中最难精准传达的文学形式。通过李白《月下独酌》的匈牙利语译本对比,探索中文和匈牙利语文学...

2024-03-06 26 0

值得看的中国文学书籍盘点

【导语】⼀部经典好看的⽂学作品不光要看它的名⽓,我们还需要体会作品中的情感,让我们深⼊其中探索作品的精华,那么接下来就让我们来了解⼀下中国⽂学好书排⾏榜吧。更多相关内容请关注教育频道!【篇⼀】值得看的中国⽂学书籍盘点  外国⽂学:《古希腊神话故事与英雄传说》、荷马《荷马史诗》(罗念⽣译⽂较准确)、《索福克勒斯悲剧⼆种》、维吉尔《埃涅阿斯纪》、但丁《神曲》(⽥德望译本较好)、⼘伽丘《⼗⽇谈...

2024-02-07 41 0

浅析同一文学作品在不同时代背景的译作风格——以《老人与海》的三个...

41海外文摘OVERSEAS  DIGEST 海外文摘2020年第9期总第802期No.9,2020Total of 8020 引言海明威是美国最著名的小说家之一,于1952年发表了《老人与海》。伴随着其在美国的成功,《老人与海》传到中国后,受到的关注也不断增加,陆续有很多译者对其进行了汉译。其中诞生最早的是余光中的译本,然后是1955年张爱玲的版本。1957年大陆出现了海观的译本,随后...

2024-02-06 30 0

哈姆雷特梁实秋译本

梁实秋散文哈姆雷特梁实秋译本  《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋    译本、 朱生豪译本。那么梁实秋作家的大家了解?    《哈姆雷特》梁实秋的散文    体翻译  用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生。梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中国文化史上的不...

2024-02-02 24 0

《伊索寓言》的译本

《伊索寓言》的译本    真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。    伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于...

2024-01-11 39 0

汉语谚语的英译方法——基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库_百度文 ...

【摘要】基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库和中国谚语大辞典工具书库,对《红楼梦》中的经典谚语及其翻译进行分类、比较与分析,旨在明确汉语谚语英译的基本原则,展现汉语谚语英译方法的多样性与创新性,为汉语谚语英译学习、教学与研究提供借鉴与帮助。【关键词】《红楼梦》;汉语谚语;英译汉语谚语的英译方法———基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库孙钰萌张顺生引言汉语谚语精炼生动、寓意深刻,是中华民族智慧的结晶...

2023-12-31 22 0

《红楼梦》译本比较赏析

《红楼梦》译本比较赏析作者:许崇钰来源:《青年文学家》2014年第30期        摘 要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》在中国文学史上具有极高的地位。其曾多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。本文通过对两个译本的比较分析,得出由于译者由于...

2023-12-15 19 0

[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析

[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析析&为您读诗《论孩子》实为论父母之道,纪伯伦通过诗画指出:孩子是与父母平等的、独立的生命个体,父母只能给予生命、给予爱,却不能代替孩子生活,更无法代替孩子思想。孩子有他/自己的生命与生活,为人父母者,需要适时放手,给你爱的人以自由。...论孩子【黎巴嫩】卡里尔.纪伯伦,《先知》第四章译本一:【译者】冰心你们的孩子,都不是你们的孩子乃是生命为自己...

2023-11-29 26 0

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。天净沙秋思翻译关键词:意象;译诗;对...

2023-11-26 23 0

杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种英国景点⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。下⾯作逐⼀罗列:《清明...

2023-11-26 52 0
草根站长

树人文学

树人文学网为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供各类文学素材。