广告语——精选推荐

⼴告语1.Feel the new space. (Samsung) 感受新境界2.Things go better with Coca Cola. 常饮可⼝可乐,万事可⼼可意。Or可乐更添妙趣。Or可乐——开万事兴。3.Making life a little sweeter. ( Mars Milk Way) 玛斯巧克⼒,⽣活更甜蜜。4.Think once. Think twice. Thi...

2024-07-30 24 0

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译 (异化法 foreignization ) Free translation 意译  (归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法...

2024-07-13 28 0

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方彩等。但直译不是死译或硬译。应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保...

2024-07-13 19 0

流行语言翻译成古语

总理引用古语翻译一览     1.行百里者半九十。     张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.     译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。    ...

2024-06-23 28 0

功能对等视角下的汉语流行语日译研究

82作者简介:洪洁,女,南京邮电大学外国语学院副教授,文学博士。功能对等视角下的汉语流行语日译研究洪  洁(南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京 210023)摘  要:考察近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征,对比分析《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对流行语的不同译法。在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。汉语流行语...

2024-06-23 24 0

《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观...

一、前言杜甫一生所创作了三首题为《望岳》的诗,即两首五言古诗(首句为“岱宗夫如何”和“南岳配朱鸟”),一首七言律诗(首句为“西岳崚嶒竦处尊”),分别创作于其三个不同的人生阶段,分别描写了东岳泰山(“岱宗夫如何”),西岳衡山(“西岳崚嶒竦处尊”),南岳华山(“南岳配朱鸟”),学界针对这三首同题诗展开了相关的研究,目前,知网数据显示关于这三首诗对比研究的相关论文有八篇,主要围绕“杜甫的诗歌发展历程”,...

2024-03-11 22 0

刘基《松风阁记(节选)》和李白《南轩松》比较阅读及译文

刘基《松风阁记(节选)》和李白《南轩松》比较阅读及译文阅读下面的短文和古诗,回答问题。【甲】松风阁记(节选)刘基松之为物,干挺而枝樛①,叶细而条长,离奇而巃嵷②,潇洒而扶疏③?故风之过之,疏通畅达,有自然之音。故听之可以解烦黩④,涤昏秽⑤,旷神怡情,恬淡寂寥⑥。宜乎⑦适意山林之士乐之而不能违⑧也。金鸡之峰,有三松焉,不知其几百年矣。微风拂之,声如暗泉飒飒走石潄⑨;稍大,则如奏雅乐;其大风至则如扬波...

2024-03-02 39 0

2020年高考语文 文言文翻译5字法及技巧

2020年高考文言文翻译5字法及技巧近年来,高考加大了对文言文考查的难度,将文言语句翻译由客观性试题改为主观性试题,分值为5分。文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。   名师小灶   高考对文言语句翻译的要求是...

2024-02-04 22 0

关于文言文中的意译

关于文言文中的意译文言翻译的铁则:字字对应、字字落实,直译但如“秋毫不敢有所近”(《鸿门宴》)直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理。应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”推敲文言文视察实情三年之后,就给朝廷写信祈求赐还自己的骨架身体。张衡到职工作了三年,向朝廷上表请求告老还乡。可见,某些情况需要意译,这是文言翻译的“变”字诀。“变”&n...

2024-02-04 20 0

文言文阅读--文言翻译

文言文阅读--文言翻译高三2014-04-18 22:35文言翻译考点目标1.理解和现代汉语不同的句式和用法2.理解并翻译文中的句子复习重点难点1.文言特殊句式的把握。2.翻译以直译为主,尽量做到“信、达、雅”。教学步骤【考点剖析】不同的句式和用法包括:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。“不同的句式和用法”主要是结合文意理解和文句翻译进行考查。古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通。要...

2024-02-04 24 0

汉语成语的直译与意译——基于《三国演义》汉英平行语料库

专题·翻译研究引言在经济全球化背景下,跨文化交际越来越重要,而跨文化交际的成功与否与译者对两种文化认知的程度息息相关。然而,要了解、掌握两种不同文化并非如学习两种语言那样简单,因此,这无疑是当下对外讲好中国故事,传播中国文化,有效开展文化交流的障碍,而这一障碍在汉英成语翻译中显得尤其突出。成语言简意赅,是语言在长期使用过程中凝练而成的一种固定短语,是一种比词大而语法功能又相当于词的语言单位,是一种...

2024-01-18 36 0

中考文言文翻译技巧

中考文言文翻译技巧一文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。  一、组词释义  文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来...

2023-12-24 29 0

优秀英汉翻译教案

3.1.1  将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾试图说明虹是怎样...

2023-12-22 31 0

下定决心励志英文名言

下定决心励志英文名言 下定决心励志英文名言【篇1】  31.Should I go to college? (我应该去上大学吗?)  32.Yeah, its now or never. (当然,机不可失,时不再来。)  33. No time like the present. 直译是“没有像现在这样的时间了”。  34.Seize the day. 直译...

2023-12-10 39 0

日常生活中常见的不能直译的英语

日常生活中常见的不能直译的英语日常生活中常见的不能直译的英语由于我过的应试教育,导致了我们学了N年英语的人只能记得几个英语单词,根本就张不开嘴。语言应该是说的艺术,可在我们这里确成了只会做做选择题。英语就是多读多说,不能靠死单词和语法。任何一门语言都有它的俗语,英语也不例外。学习英语,只能靠阅读和听。以下为大家到一些不能直译的英语,希望对大家有用。1、日常用语类 sporting house 妓...

2023-11-29 24 0

简单有气质的女英文名,你知道多少?

【导语】英⽂名字是现在时尚潮流,不管是家长为⼩孩,还是成年的⼥性或者在职场的⽩领,都会为其起⼀个简单⼜⽓质的英⽂名字,从⽽体现⼥性们该有的性格特征,那么⼥性起什么英⽂名字简单⼜有⽓质呢?以下内容由⽆忧考整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注⽆忧考!【篇⼀】01——{Anna}中⽂直译:安娜/寓意,优雅。张家界旅游景点大全02——{Audrey}中⽂直译:奥德莉/寓意,⾼贵显赫的⼈。03——{A...

2023-11-28 33 0

《蜀道难》 重点词句解析

《蜀道难》 重点词句解析  【原文】  噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘!百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。  问君西游何时还,畏途巉岩不可...

2023-11-17 39 0

郭沫若与徐志摩译诗思想之比较分析——以布莱克《老虎》译文为例_百...

232郭沫若与徐志摩译诗思想之比较分析——以布莱克《老虎》译文为例文/刘智临  李亦凡摘要:郭沫若的“风韵译”翻译理念及徐志摩的“爱、自由、美”的翻译理念,影响着他们对诗歌的翻译,笔者选取布莱克《老虎》郭译本及徐译本,从措辞、音韵、意象三个角度对两篇译文进行对比分析,来讨论两者的译诗思想,据此认为两者翻译理念受环境影响至深。关键词:《老虎》;郭沫若;徐志摩;译诗思想以郭沫若为代表的“创造...

2023-11-16 37 0
草根站长

树人文学

树人文学网为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供各类文学素材。