政治时事术语的翻译应当与时俱进
  在汉英翻译实践中,政治时事术语往往是一大难点。尤其是一些新颖的政治时事术语,其内涵本身是在顺应时代发展潮流的,因此就需要我们在翻译政治时事术语的时候,译文必须与时俱进,不断创新,因为语言随着时代的前进而发展,翻译也必须反映这种变化。例如,“精神文明”怎么译曾经有过很大的争议,目前比较一致的译文是 ethical and cultural progress,而不是曾经出现过的译文spiritual civilization.
  以下将着重探讨“反腐倡廉”一词的英译。《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻译时,“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corruption and uphold integrity.
  《朗文当代高级英语辞典》对 integrity的释义是:the quality of being honest and of always having high moral principles.小到一个个人,大到一个机构乃至一个政府一个国家,没有integrity是万万不行的,个人有personal integrity,公众有public integrity,机构组织有organizational integrity,政府有government integrity,国家有national integrity.美国大学的招生简章里往往会有这么一句话:Applicants should demonstrate academic achievement, finan与时俱进造句
cial need, and personal integrity.因此,这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。
  此外,无论是改动前还是改动后的译文,都把“反腐”翻译成fight corruption,其实并非尽善尽美,因为根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。这里的“反”译为 combat才是最贴切的,《朗文当代高级英语辞典》combat的释义是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,该辞典还提供例证如下combat crime(打击犯罪活动)和combat inflation(遏制通货膨胀)。从combat的释义来看,它强调的是一种有组织的行为,而且反对的是坏的或有害的事情,因此,用来表示“反腐”是再合适不过的了,因为“反腐”显然是一种有组织的行动,而fight则可以是发生在一个人和另一个人之间的个人行为。
  为了进一步说明“反腐”是译为fight corruption还是combat corruption,特通过GOOGLE查询来了解情况。输入fight corruption查询,结果似乎不太那么乐观,因为虽然一些相关网页使用了这一表达,但是,在一些网页上,fight和corruption是分开的,还有一些网页上,fight 和corruption加上了一个介词against,说明还存在着fight against corruption这个说法。其次,
这些网页中,权威部门的不是很多。相反,输入combat corruption进行查询,结果不但到了大量网页,而且,在前面的至少100个网页中,combat corruption都出现在了标题之中,都是完整的词语组合,而在后面的几百个网站中,虽然combat corruption并非全部出现在标题中,但也都是完整的词语组合,而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是,如果被查询的词语始终是组合在一起的,那就说明这种表达十分可靠。查询combat corruption的另一个结果是,不少网站出自权威部门,如世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。
  为了更好地说明问题,特把相关网站及标题列举如下:
  1)Global standards to combat corruption in police forces/services (国际刑警组织)
  www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp
  2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界银行)
  /publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm
  3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界卫生组织)
  www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html
  特别值得一提的是,combat corruption早就被我国主流外宣媒体采用,而且,GOOGLE查询也发现,我国的主流外宣媒体也经常使用这一表达。例如:
 1)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民网英语新闻报道)english.people/english/200103/06/eng20010306_64168.html
 2)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新华网英语新闻报道)  v/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
 3)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中国日报英语新闻)  www.chinadaily/china/2008-05/01/content_6656044.htm
  上述分析可以看出,“反腐”译为fight corruption是可以的,但不如combat corruption来得更为理想,依据之一是词汇释义,之二是实际使用情况。
  实际上,“反腐倡廉”也没有必要一定要翻译成“连动句”,即并列动词结构combat corruption and uphold integrity.在汉译英时,一般情况下采取将主要动词译为谓语动词,其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。因此,“ 反腐倡廉”也完全可以翻译为combat corruption for public integrity.不要小看public在这里的使用,因为“反腐倡廉”从根本上来说是全社会的事情。此外,此处讨论的“反腐倡廉”的译文实质是动宾结构,“反”和“倡”均为动词,但是,“反腐倡廉”也是一个名词词组,如果将其作为名词来翻译,根据fight和combat这两个单词的词汇使用惯例,其译文就应该首选 the fight against corruption.
另外,“反腐败”其实在英语中还有其他表达,如动词性的词语fight/combat graft,名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft.这是因为graft是典型的美国英语用词,因此,美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”,“ 受贿”,尤指通过政治影响谋取私利。如此看来,凡是有权有势的官员的贪污腐败,我们更应该使用graft这个单词。事实上,我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”,如新华网2008年7月22日的一篇英语新闻报道的标题如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption.
口译复习诀窍
  何为“口译模块教学法”?这也并非笔者异想天开的产物。梅德明先生就曾经提出在口译词汇的学习上采用分类模块记忆法。对于中高级口译考试的初学者来说,往往苦于课文的预复习。如文章中出现了一处风景胜地,而风景胜地中有一座寺庙,寺庙中供着一尊佛像。很多同学对于这个貌似扑朔迷离的背景资料,可能会瞬间崩溃。但是如果通过模块的方法,其实很容易将这个故事拆分为旅游和宗教模块。因此,在上海新东方的口译课教学上,我便把整个口译课本拆分为10个模块,内容由浅入深,由最初的日常生活模块到最后的经济、贸易和国际关系模块,大大便于学生进行系统性的预复习。
  “模块教学法”中最小的单位当然就是模块词汇,或功能性语言 (Functional Language)。很多初学者沉溺于背字典而无法自拔,殊不知,世界上最遥远的距离不是生与死,而是单词就站在你面前,你却不知道你背过它。笔者在学校时代也曾经背过字典,但暮然回首,却发现有很多单词已然忘记。因此,在口译课堂上讲解单词,切忌涂鸦式教学,否则学生面对毫无生气、行尸走肉般的单词,多半会觉得混混噩噩、浪费青春。旅游模块中的“住宿”这个单词,除“accommodation”以外,更常采用的是 “shelter”. 如果居高临下地让学生强记这个单词,学生不免心生疑窦并仰望苍天:两者联系何在?如果采用模块词汇的教学方法,相信在课上学生自然会有别有洞天的感觉:“shelter”有“掩蔽处”的意思,那么在旅游模块中,当然对于风餐
露宿的住所,都可以用“shelter”来表示。学生也因此不至于指着自己万顷豪宅煞有其事地向他人介绍:这是我的shelter. 而旅游中的 “temple”,到了公共卫生模块中,又摇身一变,成为了 “太阳穴”。这样的例子不胜枚举,而口译的特点也在于其实用性。如果在讲座和实际学习中能够贯彻模块词汇,自然会“心中有景,花香满径”。
  香港政府总传译主任郑仰平先生说过:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。” 因此,在口译教学中,传统的方法都是教授学生如何进行 “简译” (Simplification)。这诚然是口译最为基础的方法,也是我在课堂伊始给学生灌输的精神。但是中国文化博大精深,对于不同内涵的单词都采用千篇一律的方法,在考试和口译现场难免遭到考官或听众的鄙视,也是造成今后口译水平处于 “瓶颈”状态的症结所在。因此,结合本人实战经验,笔者把口译考试中所出现的高频模块句型,或结构性语言 ( Structural Language),总结并应用于各个模块,这个也是本人教学之特以及模块讲座之重点。篇幅有限,在此仅挑几个精华句型与各位分享:
  1. 桂林山水甲天下
  这里的关键字已经昭然若揭:“甲”。很多同学可能直接会翻译为 “the most famous”,这个当然是保驾护航的必备词汇,但是,在历年考题中,曾经在一次中口考题里出现了 “泰山系我国五岳之首”,“泰山独占螯头”以及 “泰山被称为天下第一名山”(上海新东方英语中级口译全真试题集,P214);而高级口译课本第三版第95页里也出现了类似的句子。在这些类似讲法里,“鳌头”还涉及到中国古文化,古时皇宫殿前石阶刻有巨鳌,只有状元才可踏上迎榜。显然此处,还有更适合的模块句型结构。根据笔者平时累积,将这些模块句型用更雅的英语进行对应口译,试译如下:
  A. Guilin landscape is unparalleled/unequaled/unrivaled/incomparable/peerless in the world.
  B. Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows/eclipses those elsewhere in the world.