TO—
    by  P. B. Shelley 
One word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
      For thee to distain it;
One hope is too like despair
      For prudence to smother,
And pity from thee more dear
      Than that from another.
I can not give what men call love:
    But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
    And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,
    Of the nigth for the morrow
The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow.
致――
有一个字经常被人亵渎
不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
  何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
  温暖着我的心。
不能给你人们所称的爱情,
  但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,
  连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
  又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
  早已跳出了人间的苦境!
妹花爱上我Love’s Philosophy
            P.B.Shelley
The fountains mingle with river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
   
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
                              1819
爱的哲学 
一 
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否? 
二 
看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indian serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
And the Champak‘s odours
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale‘s complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine,
O belovèd as thou art!
O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
O press it to thine own again,
Where it will break at last!
印度小夜曲
          一
夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦你的梦中起身下了地,
习习的夜风正轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!
          二
四处游荡的乐声已疲惫,
隐没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就像梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底溘然死去——
我的生命也将在你心上熄灭,
哦,我所热爱的只是你!
          三
哦,快把我从茵草地上扶起,
我急促,我无力,我将昏迷,
让你的爱在吻的密雨里降落,
落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊冰凉,惨白无血!
我的心音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在心窝,
它终将在你的心窝里碎裂。
On A Faded Violet
by Percy Bysshe Shelley
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep – my tears revive it not;
I sigh –  it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
一朵枯萎的紫罗兰
        一
这朵花的芬芳已经消隐,
  像你的吻对我吐露过的气味;
这朵花的颜已经凋殒,
  它曾使我想起你独有的光辉。
        二
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
  搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
  嘲弄我依旧热烈的痴心。
        三
我哭泣,泪水不能使它复生;
  我叹息,你不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨尤的命运,
  正和我所应得的那种无异。
1818年
To— 
Yet look on me -- take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me -- thy voice is as the tone