第39卷第5期2019年9月
盐城师范学院学报(人文社会科学版)
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities&Social Sciences Edition)
Vol.39No.5
化学世界Sep.2019论朱虹译作的女性主义翻译策略发泥和发蜡
李静
(安徽新华学院外国语学院,安徽合肥230088)
摘要:朱红的译作可以引起读者对文本中女性存在状态的思考。从女性主义翻译理论剖析朱虹的翻译策略是一个很好的视角,朱虹成功地运用劫持、前言、脚注和增补等策略树立了中国女性坚忍顽强的形象,充分体现了女性意识和立场,为女性文学活动和翻译实践带来了一定的启迪。朱红的女性主义翻译从中国的文化和习俗出发,通过灵活多变的翻译策略实现对“语调”与“文化”的操纵。
关键词:女性主义;女性文学;翻译策略;女性意识;朱虹
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-6873(2019)05-0060-04收稿日期:2019-04-01基金项目:安徽省人文社会科学重点项目“全球化背景下合肥市语言景观考察与透视”(SL2018A0639);安徽新华学院校级重点教研项目“基于的大学英语混合式学习平台的构建及应用”(2016jy006);安徽省教育厅质量工程大学英语省级教学团队(2017jxtd047)o
作者简介:李静(1981—),女,安徽合肥人,安徽新华学院外国语学院讲师,2018年安徽师范大学访问学者,硕士,主要从事翻译学研究。
doi:10.16401/jki.ysxb.1003-6873.2019.05.120
20世纪70年代出现的“文化转向”导致了女性主义翻译理论的形成山。这一新兴的翻译理论
促使我国的学者开始思考传统的翻译理论中的不合理,也涌现了不少针对女性译者和女性作家作品的翻译研究。在众多从事英文翻译事业的女译者当中,朱虹的英美文学学者、女性主义学者和译者的三重身份尤为突出。她于20世纪80年代把西方女性主义理论引入到国内的译介活动中,并将许多中国当代短篇小说翻译成英文出版到美国各州和其他国家。中国的女权主义和翻译研究得到了迅速的发展,她的译作无论从数量还是质量上都颇受西方学术界的关注。
太子参的功效与作用及禁忌
翻译的目的决定了翻译过程的选择,这涉及译者的动机和个性⑵。女性主义翻译家为了译文能够满足
白说
更关心女性的特殊目标读者的需要往往会采取一定的翻译程序对译文进行一些改动。在穆雷教授和朱红教授的访谈中,朱红曾经谈到她翻译这些作品的原因和措施⑶。从朱虹的译作来看,她采用了三种主要的翻译策略:劫持、增补、前言和脚注。
论语名句及翻译一、劫持策略
劫持无疑是干涉主义的一种非常明显和明确的形式(Simon1996:35),也是三种翻译策略中最富有争议的一种方式⑷。Simon曾经坚持说,我们需要重新使用性语言。她的目的是让女性在语言中可见,让女性在世界上看到和听到⑸。她甚至拒绝翻译男人写的作品。与西方女性主义者的激进策略不同的是,朱虹的文化态度很温和,她选择了尽量忠实再现女作家的意蕴和风格来体现自己的女性意识。遇到能突出中国女性地位的句子或词语时,朱红通常会在具体词语或句法结构的选择上做出一定程度的改变。根据翻译语境,她经常选择能赋予译文更丰富内容的词语,并将自己的情感注入其中。她对单词的仔细选择可以从下面的例子中看出。无论她选择什么,唯一的目的就是突出女性⑹。
翻译实例1:
原文:那天,我估计卖灶糖的老汉会经过我们村。(选自张洁的《捡麦穗》,2002:209)译文:I expected that my old friend would come by our village on his rounds.
这篇叙事散文描述了小女孩儿“大雁”和卖灶糖老汉之间的纯洁感情的故事。全文中,老汉—直被译为"the old candy seller”或“the old
60
灶糖