夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特
作者:梁静璧
来源:《文学教育下半月》2015年第02
董桥
        内容摘要:研究借助了语料库软件Wmatrix给英汉文本自动标注词性,平行语料库检索软件ParaConc检索Westminster Abbey英汉双语文本的形容词对应句子,以此观察分析夏济安先生《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧。在327个形容词译例中,其中包括通过句子成分转译、词性转译以达自然流畅,通过缩译成单音节和省略并列连词以达简练,通过古雅或叠音词汇的选择以达古典优美。
        关键词:平行语料库检索 自动词性标注 形容词翻译
        1.概述
        董桥曾称夏济安先生所译的《美国名家散文选读》出神入化,不少学者专家亦对译本赞誉有加。夏先生不仅对原著深入骨髓,揣摩其韵味,译本更是生花妙笔,读来玑珠在案,既不失异域彩,又尽显汉语本。译文自然流畅、简洁明快、典雅优美,除了灵活调整语
序,句子结构之外,形容词的翻译功不可没。下面以夏先生译华盛顿·欧文散文名篇Westminster Abbey为例,从语料库检索的角度来进行探讨其形容词翻译技巧及特。
        2.语料库检索的研究方法
        语料库语言学(Corpus Linguistics 通过语料库(现在一般是电子语料库),对语言进行研究”[1],现已经通过几十年的发展,成为语言学领域中一个重要的分支,可应用在语言教学、文学文化分析及翻译研究众多领域。双语语料库及其相关的检索软件为翻译研究提供新的视角,从规定性到描述性转化,从观察语料入手归纳出相关的翻译特;输入检索词或词组,或运用正则表达式查询较为复杂的语言现象(如被动式、定语从句或情感的词等等),得到的例子更为快捷更为丰富更为直观集中。可随机提取一本多译作为对照参考,在翻译研究和教学中利用双语平行语料库和检索工具,是其他教科书和工具书所不能替代的。平行语料库已经在计算语言学领域蓬勃发展,并且渗透到各个方面”[2]。英国兰卡斯特大学及浙江大学教授肖忠华、北京外国语大学教授王克非、许家金、梁茂成等,上海交大胡开宝教授这几年致力研究双语语料库,得到丰硕的成果。