浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则
作者:贺娟 李兰谦 龚明健 陈宇 罗慧婷
来源:《文教资料》2017年第06
        要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
        关键词: 英文歌词翻译 存在问题 翻译原则
        引言
        随着社会的发展与全球化进程的加速,西方文化已逐渐渗透到我们生活的方方面面。作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌曲的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。随着英文歌曲在中国的盛行,人们对英文歌词翻译的要求越来越高。本文试以英文歌
词翻译的现状为切入点,分析总结英文歌词翻译存在的主要问题,并深入探究英文歌词翻译原则,以期为英文歌词翻译的研究提供借鉴。
        一、英文歌词翻译的历史与现状
        歌词的翻译,出现于19世纪末20世纪初,自此英文歌词的可译性一直备受关注。有的学者反对翻译歌词,认为艺术作品应该保留其最初的美学价值,而不应该被翻译成其他语言,且这种艺术美紧紧存在于最初的语言或艺术形式中;有的学者认为如果歌词的翻译符合信息传递、艺术概念及美学形式的标准,那么歌词文本是值得翻译的[1]20世纪50年代,大量苏俄外文歌曲涌入中国,因此,与英文歌词相比,苏俄歌词于社会个体或整个社会更具影响。在改革开放之前,我国英文歌词的翻译处于初级起步阶段。20世纪8090年代,正值改革开放盛行,英文歌词的翻译逐渐走向繁盛阶段,一些优秀的翻译家如薛范、邓映易、周枫、张宁、路圣洁等都为英文歌词翻译做出了较大贡献[2]2002年薛范创作了我国第一部歌词翻译著作《歌曲翻译探索与实践》,至20世纪90年代末,包括英文歌词在内的歌词翻译逐渐陷入瓶颈期。然而,随着信息技术时代及网络时代的到来,科技的发展为英文歌词的翻译提供了技术保障,使得英文歌词翻译进入一个新纪元。21世纪,英文歌词的翻译步入一个全
新的阶段,在这一新阶段,层出不穷的音乐软件成为不同类别的英文歌曲展现其特的舞台。因此,人们接触英文歌曲的机会大大提升,其受众者以大学生、追求时尚的年轻人为主。另外,欧美大片如2015年上映的《速度与激情7》中的主题歌曲“See you again”深入人心。然而,尽管英文歌曲如此深入人心,但英文歌词的翻译水平却不容乐观。
        二、英文歌词翻译存在的主要问题
        感恩节歌曲层出不穷的音乐软件给音乐爱好者带了很大的便利,然而机器翻译的局限性给音乐爱好者对歌词内在涵义的把握带来了影响,歌词翻译存在语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解等。
        (一)歌词翻译表意有误或翻译过于直白
        英文歌词的接受对象无法准确无误地明白作词者想要表达的涵义,翻译过于直白,导致歌曲的涵义大相径庭。
        如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”“What would I do without 要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。
本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
        关键词: 英文歌词翻译 存在问题 翻译原则your smart mouth.” 被译成:没有了你的双唇我该怎么办。很明显,这里的翻译过于直白,歌词原义为作词者为表达自己对所爱之人的情愫,用smart一词表达已经习惯了所爱之人的甜言蜜语。smart一词原义为聪明的,用在此处让整个句子都生动活泼了起来,聪明嘴巴指作词者所爱之人能常常说一些逗笑的话语,作词者认为生活中没有了你逗我笑,说甜言蜜语给我听,我该如何是好,而并非简单粗鲁的你的双唇。所以此句翻译内容表达上有所欠缺,未能表达出原创者所表达的情愫,更地道的翻译应为没有了你的甜言蜜语,我要怎么生存下去
        (二)歌词翻译无法体现歌词创作背景及文化背景
        部分译者在翻译时不会事先对作词者的创作灵感及创作背景作了解,在对作词者创作背景不了解的情况下,译者必然不会明白作者的创作意图,这就使得英文歌曲的受众者会产生诸如这首歌是为什么而作作者到底想通过这首歌曲来表达什么之类的疑惑。更有译者缺
乏对西方文化的了解而不理解歌曲的创作意图,如英文歌曲中出现了描绘饮食的场景,其包括南瓜派与火鸡,稍对西方文化有所了解的译者都会清楚歌曲所描述的场景应与西方的感恩节有关。
        如(2):Justin Bieber的歌曲“Mistletoe”“But I’mma be under the mistletoe”被译成:现在却站在榭寄生下。该翻译过于简单,并未完全表达出作者的意图,事实上,若听者不了解榭寄生这一植物,就不能体会到该歌曲的意境及其所表达的情感。在西方文化中,年轻人将Mistletoe作为一种爱情象征,男生将其挂于门槛之下,寓意他想要追求生活在这房子里的女生,传说如果情侣可以在Mistletoe下接吻,便能永远在一起。如果受众者缺乏对这一文化常识的了解,就很难明白为什么作词者强调的是站于榭寄生这一从未听闻的植物之下。
        如(3):Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”“Though we have gonna say goodbye for the summer.”被译成:虽然我们必须在夏天告别。这句话从文本内容上来说翻译得非常正确,但译者明显在翻译时没有考虑歌曲创作背景。此曲表达的是男士兵不得不出战沙场,其爱人只能终日以写信的方式将自己的思念寄于远方,希望远方的他感受到这种细
腻而浓厚的思念之情,希望他不要忘记自己仍在家乡等待他的归来,这才是歌曲真正的魅力所在。没有理解此曲的创作背景就会使歌曲韵味全失,或者导致听众无法感受作词者的真切情感。
        (三)歌词翻译所传递的情感与原创者有差异或不准确
        译者在进行英文歌词翻译之前,应反复推敲英文歌词的感情基调。这一过程应以歌曲的用词为基础,具有积极意义的词汇,其情感基调往往是积极的,反之亦然。但这并不意味着歌曲中所有表达积极意义的词汇都应该传递积极的情感,这就好比一些中国古代的诗集,它们的消极或负面情绪往往通过具有表达积极情绪功能的词语反衬出来。这一点,是大多数译者翻译技能需要提高的地方。
        如(4):Kacey Musgraves的歌曲“Step off”“You probably think you are too good to take the trash out.”被译成:你可能觉得你太优秀,连垃圾都不用。此句的翻译显然不符合逻辑,通过对歌曲中部分歌词“Don’t wreck my reputation” “Yeah you are getting too close to me”的分析,可以了解歌词的作词者与被描述者之间的关系是不怎么好的,中文译本应凸显出作词者对被描述者的讨厌情绪,更确切的翻译为你可能认为自己太优秀所以扔垃
圾这种脏活你是不愿意做的
        如(5):“Kill them with kindness.”被译成:杀害他们,真心!歌词原义为身在这个半邪恶半光明的世界,我们多多少少会遇到一些困难与阻碍,但当我们身处低谷时,请不要抱以一种以牙还牙的心态看待这个世界,而应善意和友好解决问题。歌词传递出积极的正能量,可译文却未能体现。
        (四)歌词翻译对原创者所使用的修辞手法理解有偏差
        如(6):Adele的歌曲“When We Were Young”“You look like a movie.”被译成:你看起来像一部电影。显然如此翻译有失偏颇。此句运用了比喻修辞手法,将喜爱之人比喻成一部百看不厌的电影,原英文歌词极具韵味,而译文却没能体现此句运用修辞手法所渲染出来的强烈的依恋之情。
        如(7):Marilyn Monroe的歌曲“The River of no return”“There is a river called the river of no return.” 被译成:这不是一条硕果累累的河流。这个译本意思大致是想表达这样的一条河流无野蛮生长的植物,无生动可爱的鱼虾,事实上与原作词者表达之意相距甚远。
原作词者将此河流比喻成自己的爱人,意思是如同大江东去一般,自己所爱之人也不再复返,表达了作词者深深的忧愁之情,引人怜悯。
        三、英文歌词的翻译原则
        英文歌词翻译将音乐、英语和文化三者紧密结合,其在加速世界文化交流中所起的重要作用不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注[3]。好的英文歌词的翻译同样需要遵循一定的翻译原则:忠实于原文、典雅优美、可唱性强等。
        (一)忠实于原文
        忠实于原文是所有翻译最基本的准则,歌词翻译必须遵循。这一点与相符合,如果译者所译文本没有忠实于原文,那么翻译便失去其原有的意义,再优美的译文也无法传递原作者所表达的意图。忠实于原文必须确保对歌词内容进行准确翻译,使译文与作者表达的意图一致。
        (二)美妙动听
        歌词文本是一种独特的艺术形式,艺术给予人最重要的影响是其具有感染效果和审美功能。美妙动听是评判歌曲是否好听的标准,因此,作为独特的文本翻译形式,歌词翻译需要考虑译文本同样保持美妙动听的旋律,这一点与相匹配,指歌词翻译要通顺、动听、朗朗上口,要求译者翻译时考虑词汇的排列顺序及节奏韵律。
        (三)可唱性强
        可唱性强是歌词翻译保证在基于忠实于原文、美妙动听的基础上对译者翻译的最高要求,译文必须达到音、形、意的完美切合,在忠实于原文的基础上,使译文美妙动听、朗朗上口,并具备一定的可唱性,如果译文忠实于原文,具备该有的音韵节奏,美妙动听却不具备可唱性,那么译文充其量只能算是对进行了诠释,却没有对进行整合。因此,在歌词翻译时确保的完美结合、达意配乐的完美切合,才能使译文具备较强的音乐性与可唱性。
        结语
        英汉两种语言属于不同语系,每一种语言都有其特有的语音系统、发音规律和语音习惯,
不同的语言有不同的发音音位,也就有不同的重音、节奏和语调。这给歌词的翻译带来更大的挑战,因此译者需要在遵循翻译原则的基础上,掌握更多的乐理知识,使译文和歌曲在情感和表意上达到高度一致。此外,译者还需要提高跨文化交际能力和美学意识,理解英文歌曲的深层文化内涵,以便使译文达到信达雅的完美融合。
        参考文献:
        [1]孙志祥.英文歌词的翻译方法[J].林区教学,201411):69-70.
        [2]姚国树.英文歌曲的翻译艺术[J].大舞台,20149):107-108.
        [3]付思敏.论英文歌词的翻译原则[J].校园英语,20156):224-225.
        项目来源:湖南农业大学东方科技学院大学生研究性学习和创新性实验计划项目英文歌词的翻译原则及方法探究系列研究成果。项目编号:DFCXY201627