叶果夫的中国文学译介实践及文学译介观
高胜利
渤海大学,辽宁锦州 121000
一、叶果夫的中国文学译介实践
叶果夫从事汉语翻译已经三十多年了,按照时间顺序整理他的中国文学译作情况如下:
1990年出版了《Настоящий китаец》(《真正的中国人》) ,这部作品翻译的是茅盾的《一个真正的中国人》。俄译本由莫斯科《 Художественная литература》出版社出版,归类于中国文学图书馆系列,发行量为50000本。
2008年出版了 《Последний император》(《最后一个皇帝》),这部作品翻译的是苏童的《我的帝王生涯》。俄译本由莫斯科《Астрель》出版社出版,归类于历史小说,发行量为2500本。
2011年出版了《Луна на дне колодца》(《井底的月亮》),这部作品翻译的是 苏童的《妻妾成》。俄译本由圣彼得堡《 Леонардо》出版社出版,发行量为1000本。
2012年出版了《Страна вина》(《酒国》),这部作品翻译的是莫言的《酒国》。俄译本由圣彼得堡《Amphora》出版社出版,归类于未来诺贝尔奖得主系列,发行量为3000本。
2013年出版了《Большая грудь, широкий зад》(《丰乳肥臀》),这部作品翻译的是莫言的《丰乳肥臀》。俄译本由圣彼得堡《Amphora》出版社出版,发行量为12000本。
2013年发表了《Сказитель》(《说书者》),这篇文章翻译的是莫言的演讲《讲故事的人》。原文是2012年莫言在瑞典学院发表的文学演讲。俄译文收录在《Иностранная литература》(《外国文学》)杂志第5期上,杂志发行量为5000本。
2014年出版了《Устал рождаться и умирать》(《生死疲劳》),这部作品翻译的是莫言的《生死疲劳》。俄译本由圣彼得堡《Amphora》出版社出版,发行量为7000本。
2015年出版了 《Скажи, что я улетел на белом журавле》(《告诉他们,我乘白鹤去了》) ,这部作品翻译的是苏童的《告诉他们,我乘白鹤去了》。俄译文收录在《Иностранная литература》(《外国文学》)杂志第12期上,杂志发行量为3000本。
2018年 出版了《Райская обитель》(《天堂之家》),这部作品翻译的是盛可以的《福地》。俄译文收录在《Иностранная литература》(《外国文学》)杂志第4期上,杂志发行量为3000本。
2020年 出版了《Лягушки》(《蛙》),这部作品翻译的是莫言的《蛙》。俄译本由莫斯科《Eksmo》出版社出版,归类于文学作品系列,发行量为3000本。
从1990年到2020年这三十年的时间里,叶果夫翻译出版了10部中国现代文学作品。第一部与第二部在时间上跨了18年,2011年以后叶果夫翻译发行的作品比较密集。笔者调查资料时发现叶果夫在这三十年里,除了翻译中国的文学作品翻译了英语和西班牙语的作品,2012年以后翻译出版的都是中国的文学作品,没有出版过其他语种作品。
二、叶果夫的文学译介观
叶果夫从事汉语翻译几十年了,这期间他翻译过许多优秀的中国现代文学作家的作品,在近几年里,他主要专注于翻译莫言的作品。他并没有专门出版过自己的翻译理论著作,但是在新闻采访中和文学翻译国际研讨会等大型国际译介入会议中曾阐述过自己的译介观,他对翻译中国文学作品有自己独特的看法。
(一)文本的选择
从笔者整理出来的资料来看,叶果夫翻译过的作家有四位,分别是:茅盾、苏童、莫言和盛可以。叶果夫翻译作家作品的数量也不尽相同,茅盾1部、苏童3部、莫言5部、盛可以1部,从数据上看,叶果夫比较偏爱莫言和苏童。
茅盾的作品大部分是中国现代革命史,他的作品有鲜明的时事性和纪实性,反映了复杂的社会面貌。苏童的作品具有古典精神、先锋精神,笔下塑造的都是小人物形象、女人形象等。莫言的作品同样具有先锋精神,有的也被归类为寻根文学,笔下也乐衷于塑造一些小人物。盛可以的作品突出女性主题,她的作品语言风格非常强烈,同样塑造了一批小人物,通过人物的命运来反映社会问题、道德伦理等。这四位作家都是中国现代文学作家,而且这四位作家都有相似之处,尤其是莫言和苏童,他俩的艺术手法也有类似的地方。所以说叶果夫在选择这些作家的时候是有自己的偏好的。
叶果夫翻译的这10部作品,除去莫言的演讲稿,其余9篇都是关于中国国民题材的,反映了传统与现代的冲突。作品中的主要角大部分都是生活在社会底层的人,人物性格各异,都有自己的优点和缺点。作者通过这些小人物的命运批判了社会和人性,引起读者的反思。叶果夫想通过这些作品来给俄罗斯的读者展示中国不同寻常的一面,让他们进一步地去了解中国的历史和文化。
(二)翻译的目的
叶果夫在莫言成名之前就已经很欣赏他了,并积极地向俄罗斯出版社推荐他的作品,这是叶果夫出于自己的喜爱。叶果夫曾经在接受采访时被问道:您是不是认为这是命运让您做出了一个正确的选择。叶果夫对这个问题的回答则是:我的选择是正确的,这是不容置疑的。在这次的采访中他还表示他认为自己跟莫言有许多相似的地方,专心做自己的事。从这里可以看出叶果夫翻译莫言的作品,既是为莫言代言,也是想通过莫言的作品为自己代言。
摘 要:叶果夫是俄罗斯知名的汉学家、翻译家,近三十年的时间里,叶果夫翻译了十部中国现代文学作品。因其专注于翻译莫言作品又被誉为俄罗斯莫言作品第一人。在翻译莫言作品时他抱有自己独特的看法,在翻译策略的使用上也是非常灵活的,不但有助于俄罗斯读者的理解,还最大限度地给俄罗斯读者呈现出原汁原味的作品。
关键词:叶果夫;中国文学译介实践;文学译介观;翻译策略
41
叶果夫在2012年10月11日接受了《论据与事实》报的采访,在采访中他曾介绍了中国现代文学,他认为中国现代文学到现在只发展了三十年,在这期间中国作家的成就和作品也是令人印象深刻的,但这并不是说所有的作家的水平都跟莫言一样高,莫言是在众多作家中非常突出的一位。他觉得莫言的文化底蕴十分深厚,他的精神是非常“中国”的作家,莫言是一个非常善于讲故事的人,兼具中国口头民间传统和写作的最佳传统,阅读起来既简单又有趣。对他来说,作为翻译的主要任务是支持这种口头的开始。莫言在小说中,设法将源于中国古典小说的传统与现代世界文学名著的影响结合在一起,这是非常值得令人称赞的,莫言获得诺贝尔奖是当之无愧的,这是对一个伟大的作家的肯定,世界应该去了解这位中国作家。
在2012年10月15日叶果夫参加了《鹤立鸡的莫言》的访谈节目,节目中他再次说到中国现代文学作家
中,莫言是非常突出的一位,这次他用了一个成语“鹤立鸡”,这个词语用来形容莫言很贴切。莫言将兴趣和眼光投放到普通中国人的生活,描写了一些别人没有写过的东西。他还说道,莫言的语言非常的简洁,简洁才是真正的艺术。现在有越来越多的国际读者开始注意到中国文学,在他们看来,中国除了经济发展的迅速,中国还有许多有才华的作家,他们也创作了世界水准的作品。
俄罗斯本身是一个文学大国,出了很多世界知名的文学巨匠,例如列夫托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基等等,这些人对世界文学产生了巨大的影响,甚至在现在还影响着不同国家的作家,很多作家的作品都或多或少能看到他们的影子。2013年6月叶果夫在接受《独立报》的采访时,记者也曾拿列夫托尔斯泰和莫言进行比较。从叶果夫的众多采访中发现,莫言在获奖之前在俄罗斯并不是很关注中国文学,大众也不了解中国的现代文学作家,这在叶果夫的眼里是非常可惜的,他觉得中国的一些文学作品完全达到了世界的标准,世界应该去承认他们的成就,尤其是莫言,应该让更多的人去了解他的作品,所以他非常积极地翻译他的作品就是为了更好的向俄罗斯的大众宣传中国现代文学,见识到莫言作品里的文学魅力。
2017年5月叶果夫接受CNC的采访,在采访中他本人说道:“通过阅读中国文学,可以更深入地了解中国,了解传统、古老文明、中国思维方式和他们的生活方式。最重要的一点是,随着中国和俄罗斯加强合作,这有助于避免陈规定型观念,因为这些陈规定型观念阻碍了睦邻友好关系的发展。”从他的这段话可以看出通过他的翻译俄罗斯的读者能够更加了解中国,有助于减少跨文化冲突,提高两国的友好关系。
(三)翻译策略
叶果夫在2014年8月参加了汉学家国际研讨会,在这次会议中他谈到了一些他的翻译策略。他以《酒国》为例,他说读者在阅读《酒国》以后,评价分为两极,一半的很喜欢,值得仔细研读;另一半的人觉得很垃圾,是在浪费时间。这是因为《酒国》是莫言的试验性小说,莫言在这部作品中使用了多种后现代的艺术手法,又在其中夹杂了很多中国的传统文化知识,成语、典故、歇后语等等在作品中经常出现,有的地方还是以暗语或者没说完的形式,这种中国独有的文化特、语言特,不是中国人根本无法读懂理解,对俄罗斯读者来说这是一个非常大的障碍。他认为在这种情况下,译介入只能采取加脚注这个方法才能使俄罗斯的读者去理解中国的历史、文化、传统等方面。有了注释以后读者可以一边看书一边看注释,这样更容易理解。但是增加脚注就意味着要增加书的容量,这样成本就会提高,可能会出现不能回本的情况,所以出版商一般不同意译介入加脚注。但是叶果夫确是脚注的忠实拥护者,他认为只有这样做才能将原作更好的传达给俄罗斯读者,这样才能实现跨文化的交流,提高读者的接受度,这样做是有积极意义的。他翻译的《酒国》有446页,其中有200多个脚注;《丰乳肥臀》中有260多个脚注;《生死疲劳》中有300多个脚注。这对其他俄罗斯翻译家来说是一个非常好的借鉴,他们在翻译其他中国当代文学作品的时候同样可以适当地采取这个方法,这样能将中国当代文学作品的内容更好的诠释给俄罗斯的读者。武汉华中师范大学的王树福教授鉴定过叶果夫增加的这些脚注,他发现将近300多条脚注是以音译与意译相结合的方式进行翻译,通过这些脚注内容来阐明音译并扩展意译,整体上简明
扼要,非常客观自然、符合事实。有读者表示俄语版作品中的脚注非常充足,在一定程度上把小说变成了一个中国风俗习惯手册,使作品更引人入胜。
莫言的作品以乡土式的语言著称,许多作品内容都是以农村为题材的,小说中的语言有的比较粗俗、不雅。对于中国读者来说,这样的内容是有一定容忍度的,但是这类内容在翻译中非常难为译介入。文学作品中涉及脏话并不十分罕见,许多欧美作家的一些成名作中都或多或少出现过这样的词语。那么在翻译的过程中如何处理是非常重要的,叶果夫在翻译的时候也要面临这个问题。他曾表示俄罗斯的文学作品中大部分是不用骂人这样的污言秽语的。但是如果不翻译出来那体现不出人物性格,按照原文翻译又会引起读者的反感,所以在翻译这种内容的时候叶果夫采取了比较灵活的方法,他会选择类似不常用的词语、俄罗斯的古语或者婉转语来代替。
三、结语
叶果夫在翻译中国现代文学作品上虽然翻译的数量不多,但是他翻译的作品在俄罗斯受到了读者的欢迎,尤其是莫言的作品。在莫言作品在俄罗斯的传播上,叶果夫起到了非常重要的作用。莫言作品在俄取得不错的反响,得益于叶果夫的大力宣传和精湛的翻译技巧。叶果夫本人也借着莫言作品的俄译本在俄罗斯名声大噪。自此,有莫言就有叶果夫,有叶果夫就有莫言,二者息息相关。
参考文献:
[1]https: // china. huanqiu. com / article / 9CaKrnJFTlA
[2]noblit.ru/Yan
[3]www.chinawriter/2014/2014-08-26/215873. html
[4]M a r i a P a n k e v i c h.КитаистИгорь Егоров о произведениях Мо Яня и конфуцианстве Толстого.Nezavisimaya Gazeta,2013,47.
[5]fantlab.ru/translator769
作者简介:
ASHUROV FIRUZ KEFOYATULLAEVICH(高胜利),男,1992年出生,乌兹别克斯坦人,渤海大学文学院硕士研究生,研究方向中国现当代文学。
莫言获奖42
发布评论