10月11日,诺贝尔文学奖(Nobel Prize in Literature)揭晓,莫言成为首位获得该奖的中国作家,而人们对其作品的评价如何呢?
放大这张图片
Internet
10月11日,诺贝尔文学奖揭晓,莫言成为首位获得该奖的中国作家,而人们对其作品的评价也是好坏参半。
Mo Yan has become the first Chinese national to win the Nobel Prize in Literature.
莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
“Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan created a world reminiscent in its complexity of those in the writing of (American writer) William Faulkner and (Columbian writer) Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral literature,” said the award statement released on Oct 11.
10月11日公布的诺贝尔颁奖公告中写道:“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他
创作的世界令人联想起福克纳(美国作家)和马尔克斯(哥伦比亚作家)作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻到一个出发点。”
“I grew up in an environment immersed with folk culture, which inevitably comes in to my novels when I pick up a pen to write. This has definitely affected, even decided, my works’ artistic style,” Mo told a group of reporters in his hometown of Gaomi, Shandong, shortly after he won the award.
获奖后不久,莫言在家乡山东高密接受记者采访时表示:“民间艺术、民间文化伴随着我成长,我从小耳濡目染这些文化元素,当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些民间文化元素就不可避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。”
Although China boasts a tradition of literature and scholarship, few writers have won international acclaim. For this reason, the Nobel Prize in Literature has always been an aspiration for Chinese writers.
虽然中国有着引以为傲的文学和学术传统,但很少有本土作家获得过国际赞誉。因此,摘得诺贝尔文学奖成为中国作家的夙愿。
“I really didn’t see this coming,” Lu Jiande, director of the Institute of Literature at the Chinese Academ
y of Social Sciences, told 21st Century. “I know Mo Yan pretty well and one thing a lot of people don’t know is how good he is with words.”
中国社会科学院文学所所长陆建德在接受《二十一世纪英文报》记者采访时表示:“我真的没有想到。我很了解莫言,而很多人都不清楚他驾驭文字的功力到底有多棒。”
莫言获奖“His calligraphy is surprisingly beautiful. In his writing, he can make words live and breathe,” Lu said. “He is far ahead of other Chinese in the sense that he takes the critical perspective inside first, starting from criticizing himself in
stead of the outside world.”
陆建德说:“他的文笔出奇地优美。在他笔下,他可以让文字鲜活起来,仿佛具有生命。他自身首先具备一种批判的视角,在批评外部世界之前,他先自我批判一番。从这一点上来讲,他远远领先于其他国人。”
Mo created a cast of colorful characters and said that if there was a prototype, it would be the abandoned “black boy” who first appeared in the 1985 novel Red Transparent Radish, which bears imprints of the author’s childhood.
莫言创作出了一众鲜活的人物形象。他说,如果非要在他的小说中一个原型,那一定是被抛弃的“黑孩”。这个人物首次出现是在莫言1985年创作的小说《透明的红萝卜》中,他身上有着作者小时候的影子。
Mo dropped out of school and became a cattle herder as a child. At 20, he left his hometown and joined the army.
莫言从小辍学,自幼便在家乡放牧。20岁时,他离家参军。
Gaomi county is where most of Mo’s stories happen. It’s a place that has inspired him throughout his 31-year writing career.
莫言小说中的故事多发生在高密县。在31年的写作生涯中,这个地方激发出他许多的创作灵感。
Many got to know of Mo through director Zhang Yimou’s film, Red Sorghum. It was adapted from his 1986 novel of the same name, bringing to life a visual landscape of red sorghum fields and a fiery setting sun. Set in Gaomi, the novel tells the story of a sedan carrier who saves the bride he is carrying from bandits and later marries her.
许多人是通过张艺谋导演的电影《红高粱》才知道莫言的。这部电影改编自莫言1986年的同名小说,它
再现了火红斜阳下一片红高粱地的景象。小说背景设置在高密县,讲述了一个轿夫从土匪手中救出新娘,并与之喜结连理的故事。
Mo left the army in 1997 and gradually developed a writing style all of his own. History, family sagas, blood and violence are frequent elements in his most famous works, such as Big Breasts and Wide Hips or Sandalwood Penalty.
莫言1997年退伍,逐渐树立自己独特的写作风格。历史、家族史诗、血腥和暴力是他诸多名作中的常见元素,相关主题作品有《丰乳肥臀》和《檀香刑》。
Some critics point out that Mo’s works have a tendency toward vulgarity.
有些评论家指出,莫言的作品有粗俗化的倾向。
In an interview with South China Morning Post, Professor Xiao Ying of Tsinghua University said the award was “outside of my expectations, as Mo Yan’s works are still short on the idealism of pursuing humanity, which marks previous Nobel literature prize winners”.
在接受《南华早报》采访时,清华大学教授肖颖(音译)说,这个奖项“出乎我的意料,因为莫言的作品仍然缺乏追寻人性的理想主义,而这正是衡量前几
任诺贝尔文学奖得主的因素。”
“Mo Yan’s works are rather vulgar and dark and lack a sincere sympathy and respect for human beings and life,” Xiao said.
肖颖还说:“莫言的作品过于粗俗、黑暗,缺乏对人类以及生活的真诚共鸣与尊重。”
Lu said Mo’s works had a richness and complexity beyond the publicity his books usually enjoyed. However, he also pointed out that “in general, Chinese literature tends to be overly admiring of sheer power, and unquestioningly approving of human desire and materiality.
陆建德说,莫言的作品比大众所宣传的更加丰满且复杂。然而,他也指出,总体看来,中国文学往往极度推崇绝对权力,对人类欲望以及物欲照单全收。
“We haven’t been critical enough of the weakness, dark side and distortion of human nature,” he said.
“我们对弱点、黑暗面以及人性扭曲的批判还不够。”他说道。
So, whose money is it?
大学新生遭遇理财危机
中文 英文 双语 2012-10-17    来源:Wang Zi 21st Century Staff      阅读数:75915 字号 [大] [中] [小] 打印
评论 (6)
登录下载
导读:相信理财是许多大一新生的一块共同心病。此前自己的经济大权一直由家长掌控,而步入大学后,他们发现如何独立理财着实是件棘手的事(hot potato)。
放大这张图片
Internet
相信理财是许多大一新生的一块共同心病。由于此前,自己的经济大权由家长掌控,而步入大学后,他们也发现如何独立理财是件棘手的事。
Shen Junyi’s online “shop” provides a stable income every month, even though it only has a single customer – her mother.
沈君一(音译)的“网店”月收入稳定,尽管顾客只有她妈妈一个人。
The 19-year-old freshman at Shanghai University “sells” her monthly expenses online, exclusively to her parents of course, as a creative way of financing campus life in Shanghai.
这位就读于上海大学的19岁大一新生选择在网上“出售”自己每月的开销,当然客户只面向自己的父母。此举开创了上海高校学生理财的先河。
Managing budgets has long been a headache for freshmen, according to experts. Mostly supported by their family, college students find it challenging to deal with their finances and the surveillance of their patrons.
专家表示,理财一直以来都是大一新生们的一块心病。由于大学生大都由家长资助,他们也发现如何去理财、应对父母监督是件棘手的事。
The administration’s ban on college student credit cards has not kept Li Jianxing, a freshman at Shaanxi Normal University, from getting a supplementary card through his father’s credit account.
虽然有关部门叫停了大学生信用卡,但陕西师范大学的大一新生李建兴(音译)还是从父亲那里拿
到了一张信用卡附卡。
Even so, the 18-year-old hates it. Every time Li swipes the card, his parents call to check what he purchased and, more annoyingly, why.
即便如此,18岁的他对此深恶痛绝。每次李建兴一刷卡,他的父母都会打电话问买了什么,更头疼的是,还要问购物缘由。
“I feel like they’re spying on me,” says Li. “Plus, they can check my whereabouts simply through short messages from the bank.”
“我感觉像他们在监视我,”李建兴说。“此外,他们可以通过银行发送的短信轻松掌握我的全部行踪。”
At least there is some good news for Li: He has not yet exceeded his monthly budget of 2,000 yuan since becoming a college student, whereas many of his peers are struggling with financial crises from overspending.
对于李建兴而言,至少还有好消息:他自从升入大学后,从未超出过每月2000元的预算,而他身边的很多同伴都因过度开销而身陷财务危机。
According to Zhu Hanyu, from the general management office of Xinjiang Agricultural University, it is quite common for students to lose control of their finances on campus.
来自新疆农业大学综合管理办公室的朱涵宇(音译)表示,大学生开销失控的状况十分普遍。
“Before college, everything is taken care of by parents and family,” said Zhu. “Now, without an appreciation for budget control, they are running out of money before they even know it.”
“升入大学前,一切都有父母以及家长的照料,”朱涵宇说。“如今,由于缺乏预算控制方面的认识,还没来得及发现,便已‘弹尽粮绝’了。”
This is why Zhu thinks parental control over their offspring’s budget is necessary.
朱涵宇认为,这正是父母需要掌控子女理财大权的原因。
Gao Min from the student affairs office of Shenzhen University, however, disagrees. He said that learning to spend and save money is the most pressing lesson for freshmen to gain independence.
而来自深圳大学学生事务处的高民(音译)却并不认同这一观点。他说学会消费以及储蓄是大一新生获得独立的当务之急。
“Experiencing the anxiety and pressure of bad financing is good for students to learn,” said Gao. “Students have been controlled for too long.”
“对于学生而言,能够体验到财务危机带来的那份焦虑与压力并非是坏事,”高民说。“学生们已经以前被管得太久了。”
Some students say that parental control actually causes them more pressure on campus.
一些学生表示,事实上,家长的管控为自己的校园生活更添压力。
Qu Xingxin’s parents request an accounting record of daily expenditures from their son every month. The 19-year-old freshman at Jinan University says it takes a lot of time and energy to record every trivial purchase.
每个月,曲星新
(音译)的父母都要求他给出一份记录日常开销的账本。这名来自济南大学的19岁新生表示,记录这些琐碎的开销实在是件既耗时又费力的事。
“I understand that my parents worked hard to support my studies, but I feel that I am still a high school student who has to report everything back to my parents.”
“我理解父母辛辛苦苦供我读书十分不易,但我感觉自己还像是一名高中生,所有事都要向父母汇报。”
Gao suggests that consistency and communication would help both freshmen and parents.
高民表示,言行一致与保持沟通或许可以助新生与家长一臂之力。
“Students need to show parents that they can keep on top of a budget by restraining their spending habits,” said Gao. “But parents need to let go, even if they know their child will experience problems.”
“学生需要让父母知道,他们可以通过控制自己的消费习惯来掌控预算,”高民说。“而家长则应该放开手,即便他们清楚子女不免会遇到一些问题。”
As for Shen’s online shop: She has adapted to college life for the time being and her parents are happy to see that the “monthly expense” price tag is falling.
就拿沈君一的网店来说:她目前已经习惯了大学生活,而她的父母也开心地看到“每月开支”正在降价。
“My mother said taking control of money is my first step into adulthood,” said Shen.
“妈妈说,理财是我迈向成人世界的第一步。”沈君一说道。
Obama lacks edge in duel
解读美国大选上的唇舌剑
中文 英文 双语 2012-10-18    来源:21st Century      阅读数:92412 字号 [大] [中] [小] 打印
评论 (7)
登录下载
导读:在刚刚过去的美总统候选人(candidate)首轮电视辩论中,让我们领略到罗姆尼的来势汹汹,及奥巴马的出师不利。这里就让我们一起来解读这两位大选热门人选。
放大这张图片
Internet
在刚刚过去的美总统候选人首轮电视辩论中,让我们领略到罗姆尼的来势汹汹,及奥巴马的出师不利。这里就让我们一起来解读这两位大选热门人选。
US president Barack Obama and Republican nominee Mitt Romney had their first round of presidential debates on October 3. These debates are widely regarded as one of the key moments in the US election campaign.
十月三日,美国现任总统贝拉克?奥巴马以及共和党候选人米特?罗姆尼进行了二人的首轮总统竞选辩论。这次辩论被公认为是美国大选中最为关键的时刻之一。
The two candidates addressed key issues including tax policies, healthcare and the role of the government. Judging from numerous media analyses and polls after the event, it was Romney who emerged with the upper hand. He was presidential, articulate and strong. Obama, on the other hand,
was “stumbling, rambling, dull-edged” and spent most of the debate on the defensive, said an article in The Atlantic.
两位候选人就一些关键议题进行了演说,包括:税收政策,医疗制度以及政府角等。从众多的媒体分析和事后投票来看,罗姆尼占据上风。他很有总统相,口齿清晰,令人信服。而作为辩论另一方的奥巴马,用《大西洋月刊》上的一篇文章的话说,口误不断,离题万里,反应迟钝,大部分时间只是在进行防御性辩解。
It seems Romney’s hard work paid off. According to The New York Times he has been doing debate preparation since June. Meanwhile, Obama’s campaign team has been telling journalists how little time he has had to prepare due to his heavy workload as incumbent.
罗姆尼前期的努力似乎十分奏效。《纽约时报》报道称,罗姆尼从六月起就开始为辩论做准备。同时,奥巴马的竞选团队也一直向记者表示,因为还属任职期间,奥巴马工作负担很重,因此准备时间很少。
The next two debates are scheduled for October 16 and 22. Their outcome will have a strong influence on those who haven’t yet decided how to vote. Perhaps the president should spend more time honing his debating skills.
接下来的两轮辩论分别定于10月16日和22日举行。他们辩论的结果将对那些尚未确定投票对象的选民们产生巨大的影响。也许总统先生应该多花点时间好好练习一下辩论技巧。
So, how does a candidate prepare for these verbal duels?
那么,作为总统候选人,该如何准备应对这一场场唇舌战呢?
Candidates enjoy the perk of having a prep team to arrange mock debate sessions and give them feedback. The prep team’s key task is to put together a briefing book on policy for the candidate, in addition to a position book detailing the opponent’s stance on key issues.
作为总统候选人的一份特权,他们总统可以让竞选团队来安排模拟辩论赛,听听他们的反馈。竞选团队的主要任务是整理出该候选人的执政介绍书,此外还要详述对手在重要议题上的立场。
The team also tries to anticipate potential questions right down to their possible phrasing, said Tad Devine in a recent interview with the BBC. Devine is a senior adviser who helped with previous presidential debates.
竞选团队还要尝试预测出所有可能出现的问题,甚至是每一句可能使用的措辞,曾参与前几届总统辩论工作的高级顾问泰德?迪瓦恩近日在接受BBC采访时如是说。
A candidate is generally advised to stick to familiar territory, using tried and tested material. Sharp one-liner attacks known as “zingers” are a key part of this approach and can be very effective.
候选人一般会接受建议,紧扣自己熟悉的领域,并使用反复验证过的材料。一些调侃性的犀利反驳