阿伽门农
编 剧(古希腊)埃斯库罗斯
翻 译 罗念生
剧本根据Edward Fraenkel :Aeschylus: Agamemnon, Oxford, 1950
参考注释Walter Headlam: Agamemnon of Aeschylus, Cambridge, 1952
J.D.Denniston&D.Page: Aeschylus: Agamemnon, Oxford, 1957
人 物(以上场先后为序)
守望人 阿耳戈斯(Argos)(阿伽门农都城)兵士
歌 队 由十二个阿耳戈斯长老组成
仆人数人 阿耳戈斯王宫的仆人
克吕泰墨斯特拉(Klytaimutra) 阿伽门农(Agamemnon)的妻子,埃癸斯托斯(Aigisthos)的
传令官 阿伽门农的传令官
阿伽门农 阿耳戈斯和密刻奈(Mykenai)的国王
侍女数人 克吕泰墨斯特拉的侍女
卡珊德拉 阿伽门农的侍妾,特洛亚(Troia)女俘虏
埃癸斯托斯 阿伽门农的堂弟兄
卫兵若干人 埃癸斯托斯的卫兵
布 景
阿耳戈斯王宫前院,宫前有神像和祭坛。
时 代
英雄时代。(公元前十二世纪初叶)
一 开场
[守望人在王宫屋顶上出现。
守望人 我祈求众神解除我长年守望的辛苦,一年来我像一头狗似的,支着两肘趴在阿特瑞代(Atreidai)的屋顶上;这样,我认识了夜里聚会的星,认识了那些闪烁的君王,他们在天空很显眼,给人们带来夏季和冬天。今夜里,我照常观望信号火炬——那火光将从特洛亚带来消息,报告那都城的陷落——因为一个有男人气魄,盼望胜利的女人是这样命令我的。当我躺在夜里不让我入睡的,给露水打湿了的这只榻上的时候——迷梦也不来拜望,因为恐惧代替睡眠站在旁边,使我不能紧闭着眼睛睡一睡——当我想唱唱歌,哼哼调子,挤一点歌汁来医治我的瞌睡病的时候,我就为这个家的不幸而悲叹,这个家料理得不像从前那样好了。但愿此刻有火光在黑暗中出现,报告好消息,使我侥幸的摆脱这辛苦!
[片刻后,远处有火光出现。
守望人 欢迎啊,火光,你在黑夜里放出白天的光亮,作为发动许多阿耳戈斯歌舞队的信号,
庆祝这幸运!
哦嗬,哦嗬!
我给阿伽门农的妻子一个明白的信号,叫她快快从榻上起来,在宫里欢呼,迎接火炬,因为伊利翁都城已经被攻陷了,正像那信号火光所报道的,我自己先舞起来;因为我的主人这一掷运气好,该我走棋子了,这信号火光给我掷出了三个六。
愿这家的主人回来,我要用这只手握着他的可爱的胳臂。其余的事我就不说了,所谓一头巨牛压住了我的舌头(有所畏惧,不敢说话),这宫殿,只要它能言语,会清清楚楚讲出来,我愿意讲给知情的人听;对不知情的人,我就说已经忘记了!
[守望人自屋顶退下。
二 进场歌
[众仆人自宫中上,他们把宫前祭坛上的火点燃,然后进宫。歌队自观众右方进场。
歌 队(序曲)如今是第十年了,自从普里阿摩斯的强大的原告,墨涅拉俄斯王和阿伽门农
王,阿特柔斯的两个强有力的儿子——他们光荣的保持着宙斯赐给他们的两个宝座,两根王杖——从这地方率领着一千船阿耳戈斯军队,战斗中的辩护人出征以来,“他们当时忿怒的叫嚷着要进行大战,好像兀鹰因为丢了小雏儿伤心到极点,拿翅膀当桨划,在窝的上空盘旋,因为它们为小鸟抱窝的辛苦算是白费了,多亏那高处的神——,或是潘,或是宙斯——听见了鸟儿的尖锐的悲鸣,可怜这些侨居者,派遣了那迟早要报复的厄里倪斯来惩罚这罪行。那强大的宙斯,宾主之神,就是这样派遣了阿特柔斯的儿子俩去惩罚阿勒克珊德洛斯,他为了一个一嫁再嫁的女人的缘故,将要给达那俄斯人和特洛亚入带来许多累人的搏斗,一开始就叫他们的膝头跪在尘沙里,戈矛折成两截。
事情现在还是那样子,但是将按照注定的结果而结束,任凭那罪人焚献牺牲,或是奠酒,或是献上不焚烧的祭品,也不能平息那强烈的忿怒。
我们因为身体衰弱,不能服兵役,被那前去作辩护人的远征军扔在家里,我们这点孩子力气要靠拐棍才能支持。因为孩子胸中流动的嫩骨髓和老年人的—样,里面没有战斗精种,而一个非常老的人,他的叶子已经凋谢了,靠三条腿来走路,并不比一个孩子强,他像白天出现的梦中的形象一样,飘来飘去。
啊,廷达瑞俄斯的女儿,克吕泰墨斯特拉王后,有什么事,什么新闻?你打听到什么,相信什么消息,竟派人传命,举行祭祀?所有保护这都城的神——上界和下界的神,屋前和市场里的神——他们的祭坛上都燃起了火焰,供上了祭品。到处是火炬,举到天一样高,那是用神圣的脂膏的纯粹而柔和的药物,也就是用王家内库的油涂抹过的。
关于这件事,请你尽你所能说,所宜说的告诉我们,好解除我们的忧虑,我们时而预料有祸患,时而又由于你叫举行祭祀前怀抱着希望,这希望扫除了无限的焦愁和使人心碎的悲哀。
(第一曲首节)“我要提起那两个率领军队出征的幸运的元帅,那两个当权的元帅——我虽然上了年纪,但是受了神的灵感也还能唱出动听的歌词——我要提起阿开俄斯人的两个宝座上的元帅,率领希腊青年的和睦的元帅,他俩手里拿看报复的戈矛,正要被两只猛禽带到透克洛斯(特洛亚的第一个国王)的土地上去,鸟之王飞到船之王面前,其中一只是黑的,另一只的胡子却是白的,它们出现在王宫旁边,在执矛的手那边,栖息在显著地位上,啄食一只怀胎的兔子,不让它跑完最后一程。唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。
(第一曲次节)那军中聪明的先知回头望兄那两个性情不同的阿特瑞代,就知道那两只吃兔子的好战的鸟象征那两个率领军队的将领,因此他这样解释这预兆:“这远征军终于会攻陷普
里阿摩斯的都城,城外所有的牛羊,人民的丰富财产,将被抢劫一空,但愿嫉妒不要从神那里下降,使特洛亚即将戴上的结实的嚼铁,这远征的军旅,暗淡无光!因为那贞洁的阿耳忒弥斯由于怜悯,怨恨她父亲那只有翊膀的猎狗把那可怜的兔子,在它生育之前,建胎儿一起杀了来祭献,那两只鹰的飨宴使她恶心。唱的是哀歌,唱的是衰歌,但愿吉祥如意。
(第一曲末节)“啊,美丽的女神,尽管你对那些猛狮的弱小的崽子这样爱护,为那些野兽的乳儿所喜欢,你也应当让这件事的预兆应验,这异象虽然也有不祥之处,总是个好兆头。我祈求拯救之神别让他对达那俄斯人发出逆风,使船只受阻,长期不能开动,由于她想要求另一次祭献,那是不合法的祭献,吃不得的牺牲,会引起家庭间的争吵,使妻子不惧怕丈夫,因为那里面住着一位可怕的,回过头来打击的诡诈的看家者,一位记仇的,为孩子们报仇的忿怒之神。”这就是卡尔卡斯对着王宫大声说的,从路上遇见的鸟儿那里看出来的命运,里面搀和着莫大的幸运,与此相和谐的是,唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。
(第二曲首节)宙斯,不管他是谁——只要叫他这名字向他呼吁,很使他喜欢,我就这样呼唤他。经过多方面思索,我认为除了宙斯自己,再也没有别的神可以和他相此,如果我应当把那个无益的想法从我的深沉的思想里挖掉的话。
(第二曲次节)那位从前号称伟大的神,在每次战斗中傲慢自夸,徂如今再也没有人提赶他了,他的时代已经过去;那位后来的神也因为碰上一个胜利者而失败了。谁热烈的为宙斯高唱凯歌,谁就是聪明人。
(第三曲首节)是宙斯引导凡人走上智慧的道路,因为他立了这条有效的法则:智慧自苦难中得来。回想起从前的灾难,痛苦会在梦寐中,一滴滴滴在心上,甚至一个顽固的人也会从此小心谨慎。这就是坐在那庄严的艄公凳上的神强行赠送的恩惠。
(第三曲次节)阿开俄斯舰队的年长的领袖不怪先知,而向这突如共来的厄运低头,那时候阿开俄斯人驻在卡尔喀斯对面,奥利斯岸旁——那里有潮汐来回的奔流——他们正困处在海湾里,挨饥受饿。
(第四曲首节)从斯特律蒙吹来的暴风引起了饥饿,有害的闲暇,危险的停泊,使兵士游荡,船只和缆索受亏损,时间拖得太久,阿耳戈斯的花朵便从此凋谢枯萎,先知最后向两位领袖大声的说出另一个比猛烈的风暴更难忍受的挽救方法,并且提起阿耳忒弥斯的名字,急得阿特瑞代用王杖击地,禁不住流泪。
(第四曲次节)那年长的国王说道:“若要不服从,命运自然是苦;但是,若要杀了我的女儿,我家里可爱的孩子,在祭坛旁边使父亲的手沾染杀献闺女流出来的血,那也是苦啊!哪一种办法没有痛苦呢?我又怎能辜负联军,抛弃舰队呢?这不行,因为急切的要求杀献,流闺女的血来平息风暴,也是合情合理的啊!但愿—切如意。
(第五曲首节)他受了强迫戴上轭,他的心就改变了,不洁净,不虔诚,不畏神明,他从此转了念头,胆大妄为。凡人往往受“迷惑”那坏东西怂恿,她出坏主意,是祸害的根源。因此他忍心作他女儿的杀献者,为了援助那场为一个女人的缘故而进行报复的战争,为舰队而举行祭祀。
(第五曲次节)她的祈求,她呼唤“父亲”的声音,她的处女时代的生命,都不曾被那些好战的将领所重视。她父亲作完祷告,叫执事人趁她诚心诚意跪在他袍子前面的时候,把她当一只小羊举起来按在祭坛上,并且管住她的美丽的嘴,不让她诅咒他的家。
(第六曲首节)那要靠暴力和辔头的禁止发声的力量。她的紫袖子垂向地面,眼睛向着每个献祭的人射出乞怜的目光,像图画里的人物那样显眼,她想呼唤他们的名字——她曾经多少次在她父亲宴客的厅堂里唱过歌,那闺女用她的贞洁的声昔,在第三次奠酒的时候,很亲
热的回敬她父亲的快乐的祷告声。
(第六曲次节)此后的事我没有亲眼看见,也就不说了,但是卡尔卡斯的预言不会不灵验啊!惩戒之神自会把智慧分配给受苦难的人。未来的事到时便知,现在且随它去吧——预知等于还没有受伤就叫痛——它自会随着黎明清清楚楚的出现。
愿今后事事顺利,正合乎阿庇亚土地仅有的保卫者,我们这些和主上最亲近的人的心愿。
三 第一埸
[克吕泰墨斯特拉自宫中上。
歌 队 长克吕泰墨斯特拉,我尊重你的杖力,应命而来,因为我们应当尊敬我们主上的妻子,在王位空虚的时候。是不是你听见了好消息,或者没有听见,只是希望有好消息,就举行祭祀,这个我想听听,但是,如果你不说,我也没有什么不满意。
克吕泰墨斯特拉 愿黎明带来好消息,像俗话所说,它是从它母亲——黑夜——那里来的。你将听见一件出乎意料的可喜的事——阿耳戈斯人已经攻陷了普里阿摩斯的都城了!
歌队长 你说什么?这句话从我耳边掠过了,因为我不相信。
克吕泰墨斯特拉 特洛亚落到阿开俄斯人手里了;我说清楚了吗?
歌队长 快乐钻进了我的心,使我流泪。
克吕泰墨斯特拉 恶魔哥哥饶了我你的眼睛表示你忠心耿耿。
歌队长 这件事你有没有可靠的证据?
克吕泰墨斯特拉 当然有——怎么全没有呢?——只要不是种欺骗了我。
歌队长 你是不是把梦里引诱人的形象看得太重了?
克吕泰墨斯特拉 我才不注意那昏睡的心灵里的幻象呢。
歌队长 难道是不可靠的谣言把你弄糊涂了?
克吕泰墨斯特拉 你太瞧不起我的智力,把我当成小女孩了。
歌队长 那都城是哪一天毁灭的?
克吕泰墨斯特拉 告诉你,就在生育了这朝阳的夜晚。
歌队长 哪一个报信人跑得了这么快?
克吕泰墨斯特拉 赫淮斯托斯,他从伊得山发出灿烂的火光。火的快差把信号火光—段段的传来;伊得首先把它送到楞诺斯岛上的赫耳墨斯悬崖上,然后阿托斯半岛上的宙斯峰从那里把巨大的火炬接到手;那奔跑的火炬使劲跳跃,跳过海,欢乐的前进……那松脂火炬像太阳一样把金的光芒运到马喀斯托斯山上的望楼前。那山峰没有昏睡,没有拖延时间,没有疏忽信差的职务;那信号火光经过欧里波斯海峡上空,远远把消息递给墨萨庇翁山上的守望人。他们也依次点起了火焰——烧的是—堆枯草——把消息往前传递。那火炬依然旺盛,一点也没有暗淡,像明月—样眺过了阿索波斯平原,直达喀泰戎悬崖,在那里催促这信号火光的另一个接力者。那里的守望人不但没有拒绝远处传来的火光,反而点燃了—朵比命令所规定的更大的火焰,那火光在戈耳戈眼似的湖水上面一闪而过,到达山羊游玩的山上,劝那里的守望人不可漠视生火的命令。他们大卖力气,点燃了火,送出一丛大火须,那火须飘过那俯瞰萨洛尼科斯海峡的海角,依然在燃烧,跟着就下降,到达了阿剌克奈翁山峰——靠近我们的都城的守望站,然后从那里落到阿特瑞代的尾顶上,这光亮是伊得山上的火焰的几孙。这就
是我安排的火炬竞赛——一个个依次跑完,那最先跑和最后跑的人是胜利者。这就是我告诉你的证据和信号——我丈夫从特洛亚传递给我的。
发布评论