七年级上册狼的翻译
蒲松龄
  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担。狼不敢前,眈眈相向。
  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
大灰狼也是嫉妒,但是两个人瞬间就被杀了。野兽的诡计是什么?别笑了。
蒲松龄(1640-1715),字留仙,世称聊斋先生。淄川(今属山东淄博)人,清代文学家,著有文言小说集《聊斋志异》等。
《聊斋志异》(简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》)是中国清朝小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集。全书共有短篇小说491篇,具有丰富深刻的思想内容。描写爱情主题的作品,在全书中数量最多,它们表现了强烈的反封建礼教的精神。其中一些作品,通过花妖狐魅和人的恋爱,描述了理想中的爱情。
译文
  一个屠户在晚上回家,担子里的肉卖完了,只有剩下的骨头。屠户在路上遇到了两只狼,紧随着他走了很远。
屠夫害怕了,把骨头扔向狼。一只狼拿到骨头停下来,另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔向它,后面拿到骨头的狼停了下来,但是前面拿到骨头的狼紧跟着。骨头不见了,但两只狼像以前一样一起追着屠夫。
  屠户的处境很危急,担心前后受到狼的攻击。屠户看见田野中有个麦场,场主在里面堆柴,
覆盖成小山似的。屠户于是奔向麦场,倚靠在柴草堆下,卸下担子拿着刀。狼不敢上前,眼瞪着屠户。
过了一会儿,一只狼径直走了,其中一只像狗一样蹲在前面。过了一会儿,狼的眼睛好像闭上了,看起来很悠闲。屠夫突然起身,一刀砍了狼的头,又砍了几刀,将狼杀死。屠夫正要离开,这时他转过身去看柴火堆后面。一只狼在上面挖了一个洞,打算通过通道进入柴火堆攻击屠夫的背部。狼的身体已经被钻成了两半,只露出了屁股和尾巴。屠夫从后面切下狼的大腿,杀死了狼。屠夫这才明白,之前的那只狼假装睡觉,是用来引诱敌人的。
狼也是狡猾的动物,但是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊?只给人增加笑料罢了。
注释
选自《聊斋志异》卷六。
屠:屠户。
止:仅,只。
缀(zhuì)行甚远:紧跟着走了很远。缀:连续,紧跟。
惧:畏惧,害怕。
投以骨:把骨头投给狼。
从:跟从。
两只狼像以前一样赶走了:两只狼像以前一样互相追赶。一起。开车,跟着,赶上。像以前一样,像以前一样。
窘:处境困迫为难。
受其敌:遭受它们的攻击。
顾:看,视。
积薪:堆积柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽:覆盖,遮盖。
乃:副词,于是,就。
弛:解除,卸下。
前:上前。
眈眈(dān)相向:瞪眼朝着屠户。耽耽,凶狠注视的样子。相:偏指一方。
少(shǎo)时:一会儿。
走:一直往前走。直走直走。走:离开。
犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
很久:很久了。就是:助词,音节,无意义。
瞑(míng):闭上眼睛。
意暇(xiá)甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,从容,悠闲。
暴:突然。
以:用。
毙:杀死。
方:副词,正。
转:转身。
洞其中:在积薪中打洞。洞:洞穴,这里用作动词,指挖洞。
意:意图。
隧入:从通道进入。隧,隧道,这里用作状语,“从通道”的意思。
以:来。
尻(kāo):屁股。
股:大腿。
乃悟:才明白。
假寐(mèi):假装睡觉。寐:睡觉。
盖:表示推测,大概,原来是。承接上文。
黠(xiá):狡猾。
而:连词,表转折。
顷刻:一会儿。
动物能有多少招数?欺骗:狡猾变成欺骗。几何:有多少,就是能有多少。
不要笑耳朵:这只是增加笑话。耳:语气助词,仅此而已。
通假字
止:通只,仅有,止有剩骨。
一词多义
神情,意暇甚。
企图,意将隧人以攻其后也。
攻击,恐前后受其敌。
敌人,盖以诱敌。
前面,恐前后受其敌。
上前,狼不敢前。
虚词的用法
助词,的,禽兽之变诈几何哉。
助词,调整音节,不译,久之。初一语文上册
助词,位于主谓之间取消句子独立性,可不译,而两狼之并驱如故。
介词,用,以刀劈狼首。