第34卷第1期Vol.34N o.1
开封教育学院学报
Journal of Kaifeng Institute of Education
2014年1月20日
Jan.202013
50
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.01.025
20世纪以来,西方许多国家掀起了翻译中国诗歌的热潮,其中唐诗的英译颇受重视且译文版本较多。笔者将以功能翻译理论的目的论为研究视角,通过对唐代诗人李白的《送友人》的三个不同译本进行分析,来分别论证“跨文化交际”“审美”以及“忠实”三个主要目的在唐诗英译过程中的应用。
译文1:(Fletcher )
Adieu
Athwart the northern gate the g reen hills swell ,White w ater round the eastern city flo ws ,When once w e here have bade a long farew ell ,Your lone sail strugg ling up the current g oes.Those floating clouds are like the w anderers.Hear ,Yo n sinking sun recalls departed days.Your hand wares us adieu;and lo!You start ,And dismally y our horse retiring neighs.译文2:(小田熏良)Taking Leave of a Friend
Blue mo untain lie bey ond the north wall;
Round the city ’s eastern side flo ws the w hite water.Here we part ,friend ,o nce forev er.You g o ten thousand miles ,drifting aw ay Like an unroo ted water-grass.
Oh ,the sunset and the logg ing o f an old friend!We ride away f rom each other ,waving our hands ,While our horses neigh sif tly ,sof tly …译文3:(许渊冲)Blue mo untains bar the north sky;White w ater g rids the eastern to wn.Here is the lace to say goo dby e;You ’ll drift like lonely thistle do wn .
With floating cloud y ou ’ll flo at aw ay;L ike parting day I ’ll part fro m you.
w av e your hand and go your w ay ;
Yo ur steed still neigh ,“Adieu ,adieu!”一、翻译《送友人》的跨文化交际目的这首诗充满了送别好友
的依依惜别之情,从跨文化交际的目的看,所有的英文译本都实现了跨文化交际的基本目标,都能传达一个共同的信息——告别。不过,不同的译本还有各自的特点和缺陷。
送友人 李白
标题“送友人”,除了译文3没有标题外,译文2的“Taking Leave of a Friend ”的意思是“离开朋友”,只有“seeing off a friend ”的意思是“送别友人”,“Adieu ”很适合当时的背景,会使英语读者联想到事件发生在古时候,所以译文1的标题更好地实现了跨文化交际的目的,但这个标题的缺陷在于没有把意思缩小到“送友人”,仅说送别,读者可能误以为是“送爱人”或“送长辈”。
首联“青山横北郭,白水绕东城”,“横”和“绕”是传达前途漫长而曲折气氛的核心。译文3中“bar ”虽然可以表达出前途充满困难的意思,但不能表达古代的背景,译文1的“athw art ”和“sw ell ”这两个词,巧妙地传达了诗人对友人路途的担忧和时间背景这两重意思。“athw art ”勾勒出一座青山横在两位友人的背后。译文2的“lie ”尽管也是动词,但静态意义远大于动态意义,且烘托环境的效果不如“swell ”。“青山”指非常险峻的高山,若译成“g reen hills ”就不能体现山的高大。“clear ”修饰水,表达的是一种欢快的气氛,与本诗的基调不符,只有“blue mountains ”才能表现出离别的悲伤气氛。“athw art ”“swell ”和“blue mo untains ”很容易使西方读者体会到送别友人的悲伤之情,提高了跨文化交流的程度。
收稿日期:2014-01-15
作者简介:颜凡博(1979—),女,辽宁沈阳人,中北大学人文社会科学学院外语系讲师,硕士。研究
向:翻译理论与实践。
目的论关照下的李白《送友人》英译分析
颜凡博
(中北大学人文学院外语系,山西太原 030051)
摘 要:随着国内外文化交流日益频繁,唐诗英译越来越受到广大学者的重视。笔者以目的论为基础,分别论证“跨文化交际”“审美”以及“忠实”三个主要目的在唐诗《送友人》英译过程中的应用,希望对唐诗英
译有一定的借鉴意义。
关键词:跨文化交际;审美;忠实;《送友人》中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1008-9640(2014)01-0050-02
颔联“此地一为别,孤蓬万里征”,“孤蓬”是理解本诗更深层情感的关键。“蓬”是一种根很浅的草。中国古文化中,“飘蓬”指远行;“孤蓬”形容诗人的友人像风中的枯草一样,一个人孤单远行。译文1的“lone sail”曲解了原文的意思,译文2中的“lonely water-plants”表达出了孤单的意思,却没有译出“蓬”的含义;
译文3的“lonely thristledow n”较好,但与“unroo ted water-grass”相比,后者更为形象地表达了孤单远行的意思,自然达到了跨文化交际的目的。
颈联“浮云游子意,落日故人情”,“浮云”象征“游子”,此处的象征手法由明喻词“like”引出不太合适,因为“浮云”还可以指飘在天空中的云,译文1和3中没有传递出这种微妙的文化关联;译文2对此句的翻译较灵活,“落日”和“故人”的翻译也和“游子”类似。“T he sunset and the longing of an o ld f riend”是最能表达诗人和友人之间亲密关系的译法,而在译文3中根本不到“落日”和“故人”,译文1的“acquaintance”不能表达他们之间的亲密关系,只有“old friend”这种译法能很好地表达出“故人”指代的意义。
尾联“挥手自兹去,萧萧班马鸣”,意思是“诗人和他的友人坐在各自的马上挥手告别。许渊冲和Fletcher的译法有误,译文2“We ride aw ay from each other,w av ing o ur hands”比较恰当地表达出了双方各自离去的意思。“萧萧”是马儿鸣叫的拟声词,指的是马儿鸣叫时的声音和动作;在中国古代“班马”指的是离的马,诗人用“萧萧”和“班马”来表达双方的哀伤和离别后的孤单;译文1仅表达出马的叫声但并没有传达出忧伤和孤单的情感;译文2的“so ftly”和译文3的译法都不能表达这种情感。从跨文化翻译的角度来看,译文1的“dismally”和“retiring”翻译得恰倒好处。
二、翻译《送友人》的美学目的
《送友人》是一首五言律诗,按一定的音韵格律而作,偶句押韵,一、二和五、六句对仗完美,整首诗
读起来抑扬顿挫,朗朗上口,富有音韵美,增强了诗人的情感表达。许渊冲的译文基本沿用了原诗的风格,采用了ababcdcd的押韵方式与原文偶句押韵对应,译者非常重视工整的对偶句,一、二行不仅音节押韵,字数相等,且词性对应;五、六行除了具有一、二句类似于原诗的对仗以外,行内还押内
韵以增强音韵效果,有助于西方读者理解和欣赏中国唐诗的韵律。
诗中还出现了许多极富内涵的意象,如“青山”“白水”“孤蓬”“浮云”“落日”“班马”。浮云悠悠,难以离去,落日依恋山峦,班马嘶鸣,难舍难分,抒发诗人与友人依依惜别之情。这首诗如同一幅凄美的写意山水画呈现在读者面前,“画”的意境对中国读者来说心领神会,但西方读者缺少中国文化的积淀,很难体会到诗的美感。译者应该运用一定的补偿方式来移植意象,将诗中的意象和情趣明晰化来满足目标语言读者的审美习惯。
三、翻译唐诗以忠实为目的
诺德提出“lo yalty”这个词来补充目的论,因为在功能翻译理论的指导下,译者可以任意对原文做出改动,不管读者愿意与否。为了避免此种情况发生,诺德提出了“functio n plus lo yalty”作为翻译的原则。忠诚指的是译者,目标语文本受者和作者之间的关系。忠诚还意味着目标语文本的目的应该与源语作者的意图相一致。“忠实(loyalty)与忠诚(fidelity)的含义不一样,忠诚指的是“文本与文本之间的非技术性的关系”,忠实则是“在交际过程中作为搭档的人类之间不可缺少的道德原则”。在这个问题上,作者的
观点是:尽管忠实与忠诚无关,在某种程度上,忠实却包含着忠诚的因素。
综上所述,不管译者如何翻译,完全传达源语文本作者的情感和预期就是尊重源语文化;完全认清两种文化的差异就是对目标语读者的理解。翻译中国唐代诗歌,忠实永远都是道德目的,也是译者在翻译过程中要追求的最后目标。
四、结语
笔者系统地概括了翻译唐诗的三个目的,希望能够使唐诗英译日臻完美。从目的论的视角来看,唐诗翻译只是一种思考和研究的途径。笔者希望通过本文的研究,会有更多的翻译实践家和理论家关心和研究唐诗翻译的理论和实践,为世界创造出更多杰出的译作,促进中国和西方国家的跨文化交流。
参考文献
[1]许渊冲.300Tang Poems Chinese to Eng lish[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
(责任编辑:李汴红)
51