第一周翻译材料
传统上说,中国60岁以前对生日并太注意。六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。(162字)
参考译文:
Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.
翻译参考译文Week2
丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国丝绸其卓越的品质、精美的花和丰富的文化内涵而闻名于世。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。(145字)
1.共主语的并列句子的翻译技巧
☆参考译文:
The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made (making) an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary (blazer) and symbol of the Oriental civilization.
第三周段落翻译参考答案
Passage3
在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。//即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。//十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由发展而来的。例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。(139字)
翻译技巧:
意的区分不仅仅依赖于原文的标点符号
☆参考译文:
In China, people apply the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. Namely, every year is assigned an animal name or sign according to a repeating cycle: Rat, Ox, Tiger, R
abbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years the same animal name or sign would reappear. The animal signs own cultural connotations (meaning) in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, based on it, a person born in the Year of the Horse is predicted to be cheerful, popular, and loving to compliment others.
第四周翻译参考译文
Passage4
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家Sinologist的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。(161字)
指代关系的翻译(如何前后衔接)
☆参考译文:
Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. An American Sinologist held in his recent book that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.
第五周翻译参考答案
Passage5
农历正月十五是灯节,也叫元宵节。元宵节标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。在灯节这天整个夜晚译文翻译花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个众性的娱乐活动。长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(144字)
同位语或同位语从句的应用
句子与句子之间关系的梳理
用英语思维去观察中文句子
☆参考译文:
The Lantern Festival,also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese lunar month. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.
第六周翻译参考译文
在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。花卉、普通水果以及食品通常就行了。至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。(150字)
☆参考译文:
In China, a gift is necessary when visiting a family. However, gift-giving is not so complex. Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to your situation. If you are truly full, you had better decline it directly; otherwise, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.
第七周翻译参考答案
Passage7
中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开(detachable)类和飞翼固定类第一类风筝的飞翼可以拆下,放入箱内,既便于携带,又用于礼物送人。第二类的飞翼是固定的,龙骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。根据设计和规格等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:人文、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。(144字)