《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译
余家贫,  耕植不足以自给。                                                 
【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)
幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,                         
【译文】家中孩子满屋                      米缸里没有存粮
【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。亲故多劝余为长吏,                                                                 
【译文】维持生活要依靠一定的能力可是没有到那种本领亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的,                                                     
脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途会有四方之事,                 
【译文】我也欣然有这个念头,  可是求官没有门路。恰逢接受任命出使外地的事,   
诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,         
【译文】地方大吏爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),         
遂见【见:被】用于小邑【被动句】。于时风波未静, 心惮远役,             
【译文】于是(我)被委任到小县城做官  在那时战乱未停心里惧怕到远地官。   
彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。                       
【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,               
故便求之【之:代做官这件事】。及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。       
【译文】所以就接受了去那里做官的任命。等到过了些日子,便留恋故园,有辞官回家的想法 
何则?  质性自然,  非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。                       
【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变
饥冻虽切,        违己交病。                                             
【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官,身心都感痛苦。                                     
尝从人事【人事:做官】皆口腹自役。于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,     
【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。在这时惆怅感慨,
深愧平生之志。      犹望一稔,            当敛裳宵逝。                                     
【译文】深深有愧平生的志愿。还是希望到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去                        
寻程氏妹丧于武昌【介后】      情在骏奔,                             
【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,     
自免去职。        仲秋至冬,      在官八十余日。      因事顺心,   
【译文】自己主动弃官离职从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辞官这件事顺了心意
命篇曰《归去来兮》。        乙巳岁十一月也。                             
【译文】了这篇文章叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。
归去来兮,田园将芜        胡不归?                                     
【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢?
既自以心为【为:被。】形役【被动句】,奚【奚:为什么】惆怅而独悲?                 
【译文】既然自己让内心形体役使,        为什么如此伤感失意而独自伤悲
悟已往之【之:助词,取独】不谏,知来者之可追。
【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。
实迷途其【其:表揣测,大概】未远,觉今是而昨非。                       
【译文】确实走入迷途大概还不远,          觉悟现在归田的做法是对的而曾经做官的行为是错的。
舟遥遥以【以:连词,而,表修饰】轻飏,风飘飘而吹衣。                     
【译文】船在水上轻轻摇荡着前行            微风吹拂着衣裳。
问征夫以前路【介后,应为“以前路问征夫”】【恨:遗憾】晨光之熹微。译文翻译         
【译文】拿前面的路途询问行人                    遗憾的是早晨的光芒隐隐约约
乃瞻衡宇,          载欣载奔。            僮仆欢迎,    稚子候门。       
【译文】刚看到自己简陋的家门,一边满怀欣喜一边奔跑。家仆欢快地迎接,孩子在门前
        迎候。
三径就【就:接近】荒,  松菊犹存。      携幼入室,        有酒盈樽。   
【译文】院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还幸存。带着孩子进了屋,美酒盛满了酒杯
【端起】壶觞以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使动用法,使…愉快】颜。     
【译文】我端起酒杯自斟自饮,观赏着庭院中的树木使我露出愉快的神
倚南窗以寄傲,        【明白,知道】容膝【容膝:代指狭小的居室】之易安。             
【译文】着南窗寄托我傲岸的情怀明白了这狭小的屋子反而让我容易心安。
园日【园、日:均为名作状,在园中,每天】涉以成趣,门虽设而常关。                     
【译文】每天在园中散步成为乐趣,              小园的门虽然设置但经常关闭着
【名作动,拄着】扶老以流憩【流憩:意为走走停停】,时矫首而遐观。               
【译文】拄着拐杖漫无目的地走走歇歇,                      不时抬头向远处看看
云无心以出岫,          鸟倦飞而知还。                                               
【译文】云气自然而然地露出山头,鸟儿飞累了就知道回巢
景翳翳以将入,    抚孤松而盘桓【盘桓:徘徊,来回走动】                         
【译文】日光暗淡即将落山,我手抚着孤松徘徊不已。
归去来兮,请息交以绝游。    世与我而相违,                                           
【译文】回去吧!让我同外界断绝交游。俗世跟我的志趣相违背
复驾言【言:助词,不译】兮焉求【宾前,应为“求焉”;焉:何,什么】     
【译文】还要驾车出去追求什么(官职)
【悦:与下句“乐”,均为意动用法,以…为乐】亲戚之情话,乐琴书【琴、书:名作动,弹琴读书】以消忧。                                               
【译文】对和亲友谈心这件事感到愉快弹琴读书当作乐事,(让它们)来消除我的忧愁
农人告余以春及,            将有事于西畴。【介后,应为“农人以春及告余,将于西畴有事”】                                                         
【译文】农夫把春天到了的消息告诉我,将要去西边的田地耕作。
或命巾车,或棹【棹:名作动,用桨划船】孤舟。既窈窕以寻壑,  亦崎岖而经丘。         
【译文】有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既探寻那幽深的沟壑,又走过那曲折不平的山丘。
木欣欣以向荣,  泉涓涓而始流。                                               
【译文】树木茂盛生长,泉水潺潺流动
【善:羡慕】万物之得时,        感吾生之行【行:将要,既将】休。
【译文】(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。
【已:停止】矣乎!寓形宇内复几时?  【曷:为什么】不委心任去留?                   
【译文】算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然生死?
胡为乎遑遑欲何之【宾前,应为“之何”】?富贵非吾愿,帝乡不可期。           
【译文】为什么心神不定想去什么地方?  富贵不是我期望的东西,升入仙界也没有希望。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。                                             
【译文】爱惜美好的时光独自去欣赏,有时拄着拐杖锄草培苗。
登东皋以舒啸,          临清流而赋诗。                                   
【译文】登上东边山坡放声长啸,面对清清的溪流吟诗作赋。
聊乘化以归尽,                    乐夫天命复奚疑【宾前,应为“疑奚”】                         
【译文】姑且顺随自然的变化到生命的尽头。乐安天命还疑惑什么呢?