翻译中的六种意义简述
    在文学翻译理论中,有一种特殊形式的意译或简译,即用意译的方法来表达某种深层的文化内涵。
    翻译的六种意义为:音义关系、音译与意译、信、达、雅、对等(指前两种)下面分别加以讨论。一、文学翻译的美学意义
译文翻译    三、文学翻译的美学意义,我们首先必须明确什么是翻译,翻译的含义,翻译的性质。翻译就是指用另一种语言把原语文学作品转换成另一种语言,以便阅读和欣赏。它可以促进文学的交流,增强民族间的沟通。翻译有几种性质,第一个,从语言上说,它是一种转换,包括物理的、生物的、文化的、政治的、经济的,各方面都可以做这种转换。第二个,是目的性,第三个,非功利性。翻译一定要讲究美学。翻译美学是指翻译活动过程中产生的一种美感,一种享受,而这种美感往往被忽略了,没有得到充分地重视。
    四、翻译的对等意义
    翻译是语言转换行为,即“意译”。如果说英语是以其强大的功能,成为一种国际性的语言,
那么汉语也因为它具有丰富的内涵而成为当代世界最主要的语言之一。然而,汉语在使用的时候,比英语更需要精雕细琢,一字之差便能体现出巨大的差异。例如英语常用的there是形容词,汉语则用的是名词。再如英语的the在口语中是常见的,但是在书面语中却只能用于专门名词后,不可能用于名词前。汉语中,是典型的意译,完全依靠人的灵活性和创造性。然而不可否认的是,意译又是一种严谨的翻译方式,在追求准确传神的同时,留下了耐人寻味的余地,给人一种无限遐想的空间。