翻译是什么?
  翻译是一项历史悠久的活动。中西方翻译都经历了几千年的发展史。在这么长的时间中,人们生活受益于翻译活动;同时,人们也积极地思考着关于翻译的相关问题。
  第一,人们需要给翻译下个精确的定义。事实上,人类最初进行的翻译活动大都是口语翻译。两个原始部落间的语言和思想的交流是依赖于翻译的。后来,随着记述与传播的需要,笔译活动也出现了,而且最初的笔译均与对宗教典籍的翻译有关。现代社会,随着科学技术的发展,翻译活动又涵盖了更丰富多彩的形式:有人类翻译和机器翻译;有文学翻译和非文学翻译;有摘译,编译,译评等;还出现了针对于翻译及其作品的相关研究机构和培训机构。可以说,翻译活动在经历了悠久的历史发展后,形式也变得非常多样化。所以,给翻译下个精准的定义就显得非常困难。许多专家学者从文化学,社会学,符号学,心理学等多个角度对翻译的定义做出了尝试。
译文翻译第二,根据《现代汉语词典》,翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达,或者把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。翻译是两种符号之间的转换活动。因此,在两种语言符号的转换活动也就是翻译活动中,人们的首要任务是致力于符号意义的再生。而
翻译就其根本是翻译意义。那么,意义是什么就成为一个重要且关键的问题。比如,英国英国学者奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)在1923年出版的语义学重要著作《意义的意义》(The Meaning of Meaning)中提出了一种关于意义的理论,代表了传统语义学的典型观点。该理论是指符号、意义和客观事物之间处于一种相互制约、相互作用的关系之中。而这个理论也对翻译活动产生了影响。语言哲学家经常思考这个问题,给翻译也提出了一个本质的要求,翻译不应该是字面层次的语言转换,而应是思想的转渡,是文化的移植。
第三,经历了几千年发展的翻译活动在人类社会的演变中发挥了重要作用,翻译活动始终在进行着,它所能达到的各种功能也在不断发展。布拉格学派的创始人之一雅各布森将翻译分为三种类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译。通过对这三种类型的理解,有助于我们认识翻译的功能和作用。毫无疑问,翻译促进了人与人之间的交流,使思想得到传播。一个国家的思想和文化要得到地域上的扩展,必然要借助于翻译。而且,翻译还发挥了创造的功能,通过翻译活动,使原有的思想得到发展和延伸。我国在佛经翻译的过程中,进行了大胆的创造,创造新词汇,新观念,既扩大了语言的实质内容,又引进了新观念,新思路。而在西方,尤其是对于《圣经》的翻译过程中,翻译对于语言改造的作用就得到了更深刻的凸显。
所以,要研究翻译,对以上翻译的定义,翻译的内容和翻译的作用的理解是必须的,这些都是翻译研究绕不过去的问题。