大学英语四级翻译精练及译文
【翻译原文】
自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2021年,中国的人均
GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【参考译文】
译文翻译Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a
centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170
million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2021, China’s GDP PPP per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By
2021,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest
in the world. This however will still be below the forecasted world average.
【翻译原文】
根据全国老龄工作委员会the China National Committee On Aging的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策family planning policies 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】
The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China
National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses
serious threats to the country’s social and economic stability.
【翻译原文】
秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣gong 鼓按照节奏敲打;唢呐suona或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。
【参考译文】
Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style,
others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.
感谢您的阅读,祝您生活愉快。