翻译练习及参考译文:
7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配
她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.
人们可以买到经过水洗,褪和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。
9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。
13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。在我看来,该症状
似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。
翻译练习及参考译文:
1.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
This plane is not big in volume,low in price and pilotless.或
This aircraft is small, cheap and pilotless.
2.实现这个目标易如反掌。(breeze=轻而易举的事)
Achieving this target is very easy.或
Achieving those targets will be a breeze. (or: will be very easy.)
翻译练习及参考译文:
23. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about
how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.
Dodge=躲避; realization=实现,领会; nowhere=无处, 到处都无,遥远或不知道的地方;
23. 另一个人跑步是为了避免做其他的事,逃避对如何生活做出决定,无视自己人生的
碌碌无为。
另一个人跑步是为了避免做别的事,不去决定到底应该怎样生活,也不去想一想为何他的人生碌碌无为。
24. 当然大家都想到了会感觉吃惊,但万没料到会如此大吃一惊。
当然大家都想到了会感觉吃惊,但出乎意料的是竟然大吃了一惊。
25. He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather
to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.
Aversion=讨厌的人或事物; sustenance=营养物
他讨厌完全屈服于自己的感觉,宁愿不去吃饭,24小时吃一顿饭对他好像就足够了。
26. 我在遇到你母亲之前就认识她了。
翻译练习及参考译文:
32.Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every
possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.
Apply oneself to=致力于; celebrity=声望,名声; yield to=.屈服于,陷入,服从(搬弄,鼓捣,摆弄,拨弄)
因此, 她又摆弄起了钥匙, 怀着最后一线希望,果断用力地尝试不同的开锁法,不一会
儿, 柜门突然打开了。
33. 留心一下他对我那可怜丈夫说的话,还有比这更气人的吗?(更令人厌恶的吗?)翻译练习及参考译文:
35. The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,
where many times before I had gone to be alone with my thoughts.
Mesa=方山,平顶山
临行前一天,我徒步趟河去了红台山;我曾去过那里多次,独自一人静思。
36. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the
unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--- of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
. think ill of=看不起(轻视); motive=动机; unjust =不公平的,不公道的,不正当的;
ungenerous=胸襟狭窄的,吝啬的,吝啬的,不宽厚的;principal=负责人, 首长, 校长, 主犯, 本金; means=手段, 方法; censure=责难,谴责,指责; world=世人,世界;
caprice=反复无常, 任性, 怪想; derision=嘲笑; misery=痛苦, 苦恼, 悲惨, 不幸;
acute=尖锐的,敏锐的。
我有充分的理由鄙视你。无论动机如何,都不能原谅你在那儿扮演的即不正当又不不宽厚的角。就算你不是把两人拆开的唯一罪魁,也是个祸首;让世人指责一个朝三暮四, 讥笑另一个痴心妄想, 害得他俩痛苦至极。这你不敢否认,也否认不了。
翻译练习及参考译文:
1 两国运动员分手的时候,真有点念念不舍。
When athletes of the two countries parted, they were really reluctant to leave.
The athletes of the two countries were reluctant to part at the end of the sports meet.
2出国前他如饥似渴地学习英语。(热心= eagerness)
He studied English eagerly before going abroad.或
He studied English with great eagerness before going abroad.
翻译练习及参考译文:
5I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.
我心下思忖,她方才在黑人面前表现得有失淑女风度,若她得知那个黑人其实是个白人时,真不知她作何感想。
10. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
15. Brandon’s whisky laden reasoning betrayed him and self satisfaction rode his voice.
例:1. not the less 和2. none the less
3.She is no less active than she used to.
4.There is nothing in it.
5.should: If he should fail to come, --- How should
I know?
Why should you be so late today?
6.shall: You shall not leave your post. Shall he come to see you?译文翻译
翻译练习及参考译文:
1那天我终于看到了故宫里那些美能美奂的建筑。
That day I saw those magnificent buildings in the Imperial Palace finally.或
That day I saw the beautiful buildings in the Imperial Palace at last.
2事实证明,你提出的措施是行之有效的。
Facts have proved that the measures you proposed are effective.或
The measures that you proposed have proved to be effective.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
在学习上费时过多会变懒惰;把学问过多用于获誉添彩是做作;全凭教条本本裁断是书生的荒谬。
布兰登一开口理论就暴露出他喝了不少酒(威士忌),声音更显示出他的自鸣得意。