《宋史·赵方传》原文及翻译译文
《《宋史·赵方传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《宋史·赵方传》原文及翻译译文
《宋史·赵方传》原文及翻译宋史
原文:
赵方,字彦直,衡山人。淳熙八年举进士,调蒲圻尉,疑狱多所委决。授大宁监教授,俗陋甚,方择可教者亲训诱之,人皆感励,自是始有进士。知青阳县,告其守史弥远曰:“催科不扰,是催科中抚字;刑罚无差,是刑罚中教化。”人以为名言。
进秘阁修撰、知江陵府、主管湖北安抚司事兼权荆湖置司。时金逼于兵,计其必南徙,日夜为备。荆门有东西两山险要,方筑堡其上,增戍兵以遏其冲。金樊快明谋归宋,追兵至襄阳,方遣孟宗政、扈再兴以百骑邀之,杀千余人,金人遁去。金人围枣阳急,方遣宗政、再兴等援枣
阳,仍增戍光化、信阳、均州,以联声势。已而枣阳守赵观败金人于城外,再兴、宗政至,与观夹击,又败之,枣阳围解。方申饬诸将,当遏于境上,不可使之入而后拒之于城下。时麦正熟,方遣兵护民刈之,令清野以俟。再疏力陈不可和者七,战议遂定。
方料金人数不得志于枣阳,必将同时并攻诸城,当先发以制之。命宗政出师向唐,再兴向邓,戒之曰:“毋深入,毋攻城,第溃其保甲,毁其城砦,空其赀粮而已。”宗政进破湖阳县,擒其千户赵兴儿;再兴破高头城,大败金兵,遂薄邓州。唐州兵来援,迎败之,降者踵至。已而金兵至樊城,方命再兴阵以待之,方视其师;金人三日不敢动,遂遁。译文翻译
俄得疾,进徽猷阁学士、京湖制置大使。归还,力疾犒师,第其功上之。病革[注],曰:“未死一日,当立一日纪纲。”引再兴卧内,勉以协心报国。贻书宰相,论疆场大计。寻卒。赠银青光禄大夫,累赠太师,谥忠肃。
(节选自《宋史•赵方传》)
[注]革:通“亟”,指病重。
译文:
赵方,字彦直,衡山人。赵方在淳熙八年(1181年)考中进士,调任蒲圻县尉,案情不明难以判决的案件多被他解决。他被授予大宁监教授,(那里)风俗很鄙陋,赵方选择可教的学生亲自教导,人们都受到感染勉励,从此才有(人考上)进士。赵方担任青阳县知县时,他曾对知州史弥远说:“催租不骚扰,这是催租中的抚恤;刑罚无差错,这是执法中的教化。”人们把这话作为名言。
他升为秘阁修撰、江陵知府,主管湖北安抚司事兼权荆湖置司。当时金兵逼近,(赵方)估计他们一定南来,就日夜做准备。荆门有东西两山险要处,赵方在上面修筑堡垒,增加守兵来扼守要冲。金国的樊快明谋求归宋,金的追兵到达襄阳,赵方派孟宗政、扈再兴率一百骑兵去截击,杀敌一千余人,金人逃走。金人围枣阳很紧急,赵方派孟宗政、扈再兴等救援枣阳,仍增加光化、信阳、均州的守军,以便联成声势。不久枣阳守将赵观在城外打败金人,扈再兴、孟宗政到来,和赵观夹击金人,又打败他们,枣阳被解围。赵方告诫众将,应当把金人阻挡在边境上,不能让金人入境而后再在城下阻挡他们。当时麦子正熟,赵方派兵保护百姓收割,下令坚壁清野等待敌人,又上疏极力陈述不能和金人讲和的七条理由,和金人作战的主张就决定了。
赵方料想金人在枣阳多次不得志,一定将同时进攻各城,应当先发制人。命令孟宗政向唐州出兵,扈再兴向邓州发兵,告诫他们说:“不要深入,不要攻城,只要击溃他的保甲兵,烧毁他的城寨,使他的粮草空乏就行。”孟宗政攻破湖阳县,捉金人的千户赵兴儿;扈再兴攻破高头城,大败金兵,于是逼近邓州。唐州金兵来增援,被扈再兴打败,来投降的金兵接踵而至。不久金兵来到樊城,赵方命令扈再兴严阵以待,赵方检阅他的军队;金人三天不敢有什么举动,就逃走了。
不久赵方得病,升为徽猷阁学士、京湖制置大使。回朝后,他竭力支撑病体犒劳军队,排列他们的功劳上奏给朝廷。(他)病重,说:“一日不死,就应当立一日纪纲。”他把扈再兴叫到卧室,勉励他忠心报国。赵方给宰相写信,论述边疆大计。不久去世。他被赠官为银青光禄大夫,累赠为太师,谥号为忠肃。
《宋史·赵方传》
2、《宋史·赵振传》原文及翻译译文
《宋史·赵振传》原文及翻译宋史
原文:
赵振,字仲威,雄州归信人。景德中,从石普于顺安军。获契丹阵图,授三班借职。后数年,为隰州兵马监押,捕盗于青灰山,杀获甚众。
高平蛮叛,徙湖北都巡检使兼制置南路。以南方暑湿,不利,别创小矢,激三百步,中辄洞穿,蛮遂骇散。岁中,迁庆州沿边都巡检使。时,金汤李钦、白豹神木马儿、高罗跛臧三族尤悍难制,振募降羌,啖以利,令相攻,破十余堡。钦等诣振自归振为置酒先酹取细仗围财数分植百步外共射钦等百发不中振十矢皆贯钦等皆惊誓不复敢犯。
明年,泾原属羌胡萨逋歌等叛,钤辖王怀信以兵数千属振游奕,屡捷。从数十骑诣怀信,遇贼十倍,射殪数十,余悉退散。数月,贼数万围平远寨,都监赵士龙战没。振出别道,力战抵寨,夺取水泉,率敢死士破围,贼走,追斩数千级。
明年,知环州,累迁象州防御使。元昊将反,为金银冠佩隐饰甲骑遗属羌,振潜以金帛诱取之,以破其势,得冠佩银鞍三千、甲骑数百。告邻部俾以环为法,不听,于是东茭、金明、万刘诸族胜兵数万,悉为贼所有。及刘平等皆败,唯环庆无患。振谓将吏曰:“今贼以我夷伤,
必乘胜以进,势宜固守。尚虑诸城不能皆如吾谋,苟延州弗支,则陕西未可测,此天下安危之机也。”未几,贼寇塞门寨。振有兵几八千,按甲不动。砦中兵才千人,屡告急,被围五月,才遣百余人赴之,寨遂陷。寨主高延德、盐押王继元皆没于贼。振坐拥兵不救,为都转运使庞籍所奏,贬白州团练使、知绛州。未行,会延德、继元家复诉于朝,敕御史方偕就劾振。法当斩,再贬太子左清道率府率、潭州安置。
元昊既破丰州,将袭近寨,振率钤辖张亢、麦允言出麟州深柏堰,击破之。河外饥,振设法通寨外商,得米数十万斛,军民以济。进博州防御使,改解州致仕。复起为左神武军大将军,卒。
(节选自《宋史·赵振传》,有删改)
译文:
赵振,字仲威,雄州归信(今河北雄县)人。景德年间,赵振跟随冀州团练使石普到顺安军。作战期间他把契丹的行军布阵图画下来,因此被任命为三班借职(宋朝武将最低级别)。
多年以后,赵振升为隰州兵马监押,在青灰山捕捉盗贼,并且杀死俘获了很多人。
高平一带的少数民族发生叛乱,赵振被调任湖北都巡检使兼制置南路制史。因为南方气候炎热潮湿,对木质的影响极大,另外亲自研发了一种小弩,射程足有三百步之多,射中就洞穿射穿了,蛮人海派就四散奔逃。
这年当中,赵振又被调任庆州知州兼沿边都巡检使。正赶金汤砦的李钦、白豹城的神木马尔、高罗镇的跛臧为首的三族势力,非常悍勇难以降服,于是赵振招募投降的羌族人,分别许以三族很多利益,让他们互相残杀,赵振趁机攻破了十余座城堡。李钦等归顺了赵振。赵振为他们大摆筵席。酒宴之前,命军士取来细软财物,把财物分成若干份,围成一周,赵振命李钦等众人退后距离财物百步之外,与李钦等人一起比试射箭。李钦等人连射百箭都没有射中,赵振连射十箭都箭箭命中,李钦等人都很吃惊,都发誓永远不再侵犯。
第二年,泾原属地的羌胡萨逋歌等人叛乱,钤辖(宋代武官名)王怀信把数千士兵交给赵振,赵振屡次大捷。赵振使几十骑人马跟随着到怀信处,途中遇到多于自己十倍的敌人,射死了几十个,剩下的全部溃散逃跑了。过了几个月,几万敌人围困平远寨,都监赵士龙战死。赵振绕别道和贼人迂回作战,抵平远寨,夺取水泉,赵振一马当先率领先登死士突破敌人封锁,斩敌首数千级。
第二年(公元1038年),升任环州知州,累迁象州防御使。元昊准备造反,用金银打造成冠佩银鞍作为掩饰,将盔甲、战马送给羌人,赵振派遣间谍用金帛财物去诱惑这些人,来攻破它的形势,白白让赵振得了冠佩银鞍三千、甲骑数百。赵振告知相邻各州应当以环州为榜样,但是相邻各州不采纳赵振的建议,于是东茭、金明、万刘诸族几万精兵,全都被元昊拉拢过去。等到刘平(原来任雄州知州)、石元孙等人都被元昊打败,只有环州一带平安无事。赵振告诉将吏们曰:“现在元昊利用我们与少数民族的矛盾,一定会乘胜追击,所以我们应该加强防守。”
(可是)又考虑到诸城不能都依照我的谋划,假如延州固守不支,那么陕西的前景未可预测,这是天下安危的关键。不久,李元昊攻打宋朝的塞门寨。赵振拥有士兵几千人,先按兵不动。砦中士兵一千人坚守。多次派人向赵振告急,请求支援,塞门砦被围困五个月后,赵振才派一百多人前去救援,塞门砦被元昊攻陷。高延德、盐押王继元都被敌人杀死。赵振拥兵不救,被都转运使庞籍上疏弹劾,于是贬赵振为白州团练使、知绛州。还没出发,正赶上塞门寨的寨主高延德、盐押王继元的家属就到了汴梁城哭闹。仁宗皇帝下诏让方偕立即弹劾赵振。按我大宋律例当斩,于是赵振再贬为太子左清道率府率、潭州安置。
元昊已经攻陷宋边陲要地丰州将要袭击邻近的州寨,赵振率领钤辖张亢、麦允言出麟州深入柏堰,攻破敌人。黄河以北闹饥荒,不几日功夫赵振从客商那里获得米面数十万斛,用来赈济受灾的军民,因此军民得以下来。任命他为博州防御使,朝廷把他调到解州,不久正式退休。朝廷又再次返聘重任命赵振为左神武军大将军,直到死。