《魏书·封敕文传》原文及翻译译文
《《魏书·封敕文传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《魏书·封敕文传》原文及翻译译文
《魏书·封敕文传》原文及翻译魏书
原文:
封敕文,代人也。祖豆,皇始初领众三万东征幽州,平定三郡,拜幽州刺史。后为使持节、冀青二州刺史、关内侯。父涅,太宗时为侍御长。卒,赠龙骧将军、章武侯,谥曰隐。敕文,始光初为中散,稍迁西部尚书。出为镇西将军,赐爵天水公,镇上邽。诏敕文率步骑七千征吐谷浑慕利延兄子拾归于枹罕。军次武始,拾归夜遁。敕文引军入枹罕,虏拾归妻子及其民户。金城边冏、天水梁会谋反,据上邽东城、南城,攻逼西城。敕文先已设备,杀贼百余人,被伤者众,贼乃引退。冏、会复率众四千攻城。敕文遣二将领骑二百设伏门内,别令骑出击之。既而伪退,冏率众腾逐,敕文轻骑横冲,大破之,斩冏。梁会奔北岭,骑乃引还。复推会为主。敕
文分兵二百人突入南城,烧其门楼,贼见火起,众皆惊乱。又遣步卒攻门,克之。便率骑士驰入,贼余众开门出走,奔入东城,乘背追击,杀千余人。安丰公闾根率军助敕文。敕文表曰:“伏愿天鉴,时遣大军,助臣诛翦。”表未及报,梁会谋欲逃遁。先是,敕文掘重堑于东城之外,断贼走路。夜中,会乃车陈飞梯,腾堑而走。敕文先严兵于堑外拒斗,从夜至旦。敕文谋于众曰:“困兽犹斗,而况于人。贼众知无生路,人自致死,必伤士众,未易可平。若开其生路,贼必上下离心,克之易矣。”众咸以为然。初敕文以白虎幡宣告贼众曰:“若能归降,原其生命。”应时降者六百余人。会知人心沮坏,于是分遁。敕文纵骑蹑之,死者大半,俘获四千五百余口。略阳王元达因梁会之乱聚众攻城敕文与临淮公莫真讨之军次略阳敕文遣使慰喻而元达等三千余人屯于松多川乃部分诸军三道并攻贼出营拒战,大破之,俘三千人。高宗时,与新平公周盆击刘骏将殷孝祖于清东,不克。天安元年五月卒。长子万护,让爵于弟翰。于时让者,惟万护及元氏侯赵辟恶子元伯,朝廷义而许之。
(选自《魏书·封敕文传》,有删改)
译文:
封敕文,是代郡人。祖父封豆,皇始初年领兵三万东征幽州,平定三郡,授幽州刺史。后任
使持节、冀青二州刺史、关内侯。父亲封涅,太宗时任侍御长。去世,追赠龙骧将军、章武侯,谥号为隐。敕文,始光初年任中散大夫,逐渐升至西部尚书。出朝任镇西将军,赐爵天水公,镇守上邽。诏令敕文率步兵骑兵七千人征伐抱罕的吐谷浑慕利延兄长的儿子拾归。军队进驻武始,拾归连夜逃走。敕文率领军队进入抱罕,俘获拾归的妻子儿女及其部众。金城边囧、天水梁会谋反,占据上邽东城、南城,围攻西城。敕文已预先设防,杀贼一百多人,伤者更多,贼兵于是撤退。边冏、梁会又率四千人攻城。敕文派二将率领二百骑兵在城门内预先埋伏,另派骑兵出城攻击。随即假装败退,边冏率众奔跃追逐,敕文率门内轻骑冲出横截攻击,大破敌军,斩杀边冏。梁会逃奔北岭,敕文的骑兵返回。贼又共推梁会做主帅。敕文分出士兵二百人突袭南城,点燃城楼,敌兵望见火焰冲起,部队惊慌混乱。敕文再令步兵攻打城门,门破。敕文即率骑兵驰入南城,敌余众开门出走,逃入东城,敕文尾随追击,杀敌一千多人。安丰公闾根率军协助敕文。敕文上表说:“伏望皇上明察,及时派遣大军,帮助臣诛灭敌人。”表文未得上报,梁会已谋划逃走。此前,敕文在东城外已开掘数道壕沟,以隔断敌军退路。深夜,梁会用车辆云梯,越堑逃走。敕文预布重兵在堑外拦击,战斗由深夜至天亮。敕文与将士商议说:“困兽犹斗,何况是人。贼兵认为没有生路,每人都会死拼,我军伤亡必重,不易取胜。若给他们一条生路,贼兵一定会上下离心,就容易克敌取胜。”将士
都认为正确。敕文开始举白虎幡向贼兵宣告说:“若能投降,宽赦给生路。”当时投降的就有六百多人。梁会知道人心离散,于是分散逃走。敕文纵骑紧随追杀,大半敌军被杀,俘获四千五百多人。略阳人王元达乘梁会叛乱,聚众攻城。敕文与临淮公莫真率军讨伐,军队停驻略阳,敕文派使者抚慰开导乱民。元达等三千多人屯兵于松多川。敕文部署各军,三路并进。贼兵出营应战,大破贼兵,俘获三千人。高宗时,与新平公周盆在清水东攻打刘骏部将殷孝祖,未能取胜。天安元年五月去世。敕文的长子万护,让爵位给弟弟封翰。当时推让爵位的,只有万护和元氏侯赵辟恶的儿子元伯,朝廷认为这件事有道义并同意了。
《魏书·封敕文传》
2、《魏书·封敕文传》原文及翻译译文
《魏书·封敕文传》原文及翻译魏书
原文:
封敕文,代人也。祖豆,皇始初领众三万东征幽州,平定三郡,拜幽州刺史。后为使持节、冀青二州刺史、关内侯。父涅,太宗时为侍御长。卒,赠龙骧将军、章武侯,谥曰隐。敕文,
始光初为中散,稍迁西部尚书。出为镇西将军,赐爵天水公,镇上邽。诏敕文率步骑七千征吐谷浑慕利延兄子拾归于枹罕。军次武始,拾归夜遁。敕文引军入枹罕,虏拾归妻子及其民户。金城边冏、天水梁会谋反,据上邽东城、南城,攻逼西城。敕文先已设备,杀贼百余人,被伤者众,贼乃引退。冏、会复率众四千攻城。敕文遣二将领骑二百设伏门内,别令骑出击之。既而伪退,冏率众腾逐,敕文轻骑横冲,大破之,斩冏。梁会奔北岭,骑乃引还。复推会为主。敕文分兵二百人突入南城,烧其门楼,贼见火起,众皆惊乱。又遣步卒攻门,克之。便率骑士驰入,贼余众开门出走,奔入东城,乘背追击,杀千余人。安丰公闾根率军助敕文。敕文表曰:“伏愿天鉴,时遣大军,助臣诛翦。”表未及报,梁会谋欲逃遁。先是,敕文掘重堑于东城之外,断贼走路。夜中,会乃车陈飞梯,腾堑而走。敕文先严兵于堑外拒斗,从夜至旦。敕文谋于众曰:“困兽犹斗,而况于人。贼众知无生路,人自致死,必伤士众,未易可平。若开其生路,贼必上下离心,克之易矣。”众咸以为然。初敕文以白虎幡宣告贼众曰:“若能归降,原其生命。”应时降者六百余人。会知人心沮坏,于是分遁。敕文纵骑蹑之,死者大半,俘获四千五百余口。略阳王元达因梁会之乱聚众攻城敕文与临淮公莫真讨之军次略阳敕文遣使慰喻而元达等三千余人屯于松多川乃部分诸军三道并攻贼出营拒战,大破之,俘三千人。高宗时,与新平公周盆击刘骏将殷孝祖于清东,不克。天安元年五月卒。长子万护,让爵于弟翰。于时让者,惟万护及元氏侯赵辟恶子元伯,朝廷义而许之。
(选自《魏书·封敕文传》,有删改)
译文:
封敕文,是代郡人。祖父封豆,皇始初年领兵三万东征幽州,平定三郡,授幽州刺史。后任使持节、冀青二州刺史、关内侯。父亲封涅,太宗时任侍御长。去世,追赠龙骧将军、章武侯,谥号为隐。敕文,始光初年任中散大夫,逐渐升至西部尚书。出朝任镇西将军,赐爵天水公,镇守上邽。诏令敕文率步兵骑兵七千人征伐抱罕的吐谷浑慕利延兄长的儿子拾归。军队进驻武始,拾归连夜逃走。敕文率领军队进入抱罕,俘获拾归的妻子儿女及其部众。金城边囧、天水梁会谋反,占据上邽东城、南城,围攻西城。敕文已预先设防,杀贼一百多人,伤者更多,贼兵于是撤退。边冏、梁会又率四千人攻城。敕文派二将率领二百骑兵在城门内预先埋伏,另派骑兵出城攻击。随即假装败退,边冏率众奔跃追逐,敕文率门内轻骑冲出横截攻击,大破敌军,斩杀边冏。梁会逃奔北岭,敕文的骑兵返回。贼又共推梁会做主帅。敕文分出士兵二百人突袭南城,点燃城楼,敌兵望见火焰冲起,部队惊慌混乱。敕文再令步兵攻打城门,门破。敕文即率骑兵驰入南城,敌余众开门出走,逃入东城,敕文尾随追击,杀敌一千多人。安丰公闾根率军协助敕文。敕文上表说:“伏望皇上明察,及时派遣大军,帮
助臣诛灭敌人。”表文未得上报,梁会已谋划逃走。此前,敕文在东城外已开掘数道壕沟,以隔断敌军退路。深夜,梁会用车辆云梯,越堑逃走。敕文预布重兵在堑外拦击,战斗由深夜至天亮。敕文与将士商议说:“困兽犹斗,何况是人。贼兵认为没有生路,每人都会死拼,我军伤亡必重,不易取胜。若给他们一条生路,贼兵一定会上下离心,就容易克敌取胜。”将士都认为正确。敕文开始举白虎幡向贼兵宣告说:“若能投降,宽赦给生路。”当时投降的就有六百多人。梁会知道人心离散,于是分散逃走。敕文纵骑紧随追杀,大半敌军被杀,俘获四千五百多人。略阳人王元达乘梁会叛乱,聚众攻城。敕文与临淮公莫真率军讨伐,军队停驻略阳,敕文派使者抚慰开导乱民。元达等三千多人屯兵于松多川。敕文部署各军,三路并进。贼兵出营应战,大破贼兵,俘获三千人。高宗时,与新平公周盆在清水东攻打刘骏部将殷孝祖,未能取胜。天安元年五月去世。敕文的长子万护,让爵位给弟弟封翰。当时推让爵位的,只有万护和元氏侯赵辟恶的儿子元伯,朝廷认为这件事有道义并同意了。
《魏书·封敕文传》
3、《魏书·封轨传》原文及翻译译文
《魏书·封轨传》原文及翻译魏书
原文:
译文翻译封轨,字广度,勃海穆县人。沉谨好学,博通经传。与光禄大夫武邑孙惠蔚同志友善,惠蔚每推轨曰:“封生之于经义,非但章句可奇,其标明纲格,统括大归,吾所弗如者多矣。”善自修洁,仪容甚伟。或曰:“学士不事修饰,此贤何独如此?”轨闻,笑曰:“君子整其衣冠,尊其瞻视,何必蓬头垢面,然后为贤?”言者惭退。太和中,拜著作佐郎,稍迁尚书仪曹郎中,兼员外散骑常侍。衔命高丽,高丽王云恃其偏远,称疾不亲受诏。轨正诘之,喻以大义,云乃北面受诏。先是,契丹虏掠边民六十余口,又为高丽拥掠东归。轨具闻其状,移书征之,云悉资给遣还。有司奏轨远使绝域,不辱朝命,权宜晓慰,边民来苏,宜加爵赏。世宗诏曰:“权宜征口,使人常体,但光扬有称,宜赏一阶。”转考功郎中,除本郡中正。勃海太守崔休入为吏部郎,以兄考事干轨。轨曰:“法者,天下之平,不可以旧君故亏之也。”休叹其守正。轨在台中,称为儒雅。奏请遣四门博士明经学者,检试诸州学生。诏从之。寻除国子博士,加扬武将军。假通直散骑常侍,慰劳汾州山胡。寻以本官行东郡太守。迁前军将军、行夏州事。好立条教,所在有绩。转太子仆射,迁延尉少卿,加征虏将军。卒,赠右将军、济州刺史。初轨深为郭祚所知常谓子景尚曰封轨高绰二人并干国之才必应远至吾荐此二公/非直为国进贤/亦为汝等将来之津梁也其见重如此。轨既以方直自业,高绰亦以风概立名。
尚书令高肇拜司徒,绰送迎往来,轨竞不诣。绰顾不见轨,乃遽归,曰:“吾一生自谓无愆规矩,今日一举措,不如封生远矣。”轨以务德慎言,修身之本;奸回谗佞,世之巨害,乃为《务德》《慎言》《远佞》《防奸》四戒,文多不载。
(节选自《魏书·封轨传》)
译文:
封轨,字广度,渤海县人。稳重谨慎,喜欢学习,广泛通晓儒家经典传文。他同光禄大夫武邑人孙惠蔚志趣相投友善交好,孙惠蔚常常称赞封轨说:“封生对于经书义理,不但章节句读分析精妙,而且能明确标示出纲要和格式,概括旨意和要领,我不如他的地方很多啊。”封轨注重仪容的整齐洁净,姿貌魁伟。有人说:“学士不应注重梳妆打扮,这位贤者为何独独这样呢?”封轨听到后,笑着说:“君子应当整饰衣服礼帽,重视自己的外貌(形象),为什么一定要头发蓬乱,满脸污垢,如此才称为贤者呢?”说话的人听后羞愧地离开。太和年间,授予著作佐郎,不久升任尚书仪曹郎中,兼任员外散骑常侍。受命出使高丽,高丽王高云自恃地处偏远,声称有病不亲自接受皇帝诏命。封轨严正地责问他,对他晓喻大义,高云才肯面朝北方接受诏书。这以前,契丹人掳掠魏国边民六十余人,这些人又被高丽抢掠带回东边。封轨详
尽向朝廷报告此事,并发送公文向高丽王求取,高丽王发给物资全部送回。主管官上奏说封轨出使远邦,不辱朝廷使命,临时变通处置,劝说安抚藩国君主,把边民解救回国,应当予以封赏。世宗下诏说:“封轨随机应变,责求归还掳走的边民,本是使者应做的事情,只是光大国威受到称赞,应该赏赐升官一级。”于是调任考功郎中,后来授予本郡中正。渤海太守崔休被调入朝中任吏部郎,为他哥哥政绩考核的事向封轨请托。封轨说:“法规,对所有人都是公平的,不可因为旧上司的缘故就违背法律规定。”崔休赞叹他恪守正道。封轨在台省中,被称为儒雅之士。封轨上奏请求朝廷派遣四门博士中通晓经学的人,检验查看各州学生。皇帝听从他的意见颁发诏书。不久,被授任国子博士,加封扬武将军。又代理通直散骑常侍,前往汾州慰劳山胡。不久,以本官兼任东郡太守,又升任前军将军、行夏州事。封轨喜欢制定法规教令,任官的地方多有政绩。后转任太子仆射,转任廷尉少卿,加封征虏将军。去世之后,追赠为右将军、济州刺史。当初,封轨深受郭祚赏识,郭祚常对他的儿子景尚说:“封轨、高绰二人,都是治理国家的人才,必定会成大器。我举荐这两个人,不只是为国进用贤能,也是为你们的将来铺设桥梁啊。”封轨被看重就像这样。封轨既以方正刚直自守本分,高绰也以风度气概树立名声。尚书令高肇被授予司徒时,高绰前去拜访祝贺,封轨竟然没有到场。高绰环顾不见封轨,就连忙回家,说:“我一生自认为没有违背规矩,今天这般行为,远
不如封生啊。”封轨认为注重德行谨慎言谈是涵养德性的根本,奸恶邪僻谗佞巧语谄媚是世间极大的祸害,于是撰写《务德》《慎言》《远佞》《防奸》四戒,这些文字大多没有记载下来。