汪琬《传是楼记》原文及翻译译文
《汪琬《传是楼记》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、汪琬《传是楼记》原文及翻译译文
汪琬《传是楼记》原文及翻译汪琬
原文:
昆山徐健庵先生筑楼于所居之后,凡七楹。间命工斫木为橱,贮书若干万卷,区为经史子集四种。经则传注义疏之书附焉,史则日录、家乘、山经、野史之书附焉,子则附以卜筮、医药之书,集则附以乐府、诗余之书。凡为橱者七十有二,部居类汇,各以其次,素标缃帙①,启钥灿然。于是先生召诸子登斯楼而诏之曰:“吾何以传女曹哉?吾徐先世故以清白起家,吾耳目濡染旧矣。盖尝慨夫为人之父祖者,每欲传其土田货财,而子孙未必能世富也;欲传其金玉珍玩、鼎彝尊斝②之物,而又未必能世宝也;欲传其园池台榭、舞歌舆马之具,而又未必能世享其娱乐也。吾方以此为鉴,然则吾何以传女曹哉?”因指书而欣然笑曰:“所传者惟是矣!”遂名其
楼为“传是”,而问记于琬。琬衰病不及为,则先生屡书督之,最后复于先生曰:
甚矣,书之多厄也!由汉氏以来,人主往往重官赏以购之,其下名公贵卿,又往往厚金帛以易之,或亲操翰墨,及分命笔吏以缮录之,然且裒聚③未几而辄至于散佚,以是知藏书之难也。琬顾谓藏之之难不若守之之难,守之之难不若读之之难,尤不若躬体而心得之之难。是故藏而勿守,犹勿藏也;守而弗读,犹勿守也。夫既已读之矣而或口与躬违心与迹忤采其华而忘其实是则呻占④记诵之学所为哗众而窃名者也与弗读奚以异哉!
译文翻译古之善读书者,始乎博,终乎约。博之而非夸多斗靡也,约之而非保残安陋也。善读书者,根柢于性命而究极于事功。沿流以溯源,无不探也;明体以适用,无不达也。尊所闻,行所知,非善读书者而能如是乎?
今健庵先生既出其所得于书者,上为天子所器重,次为中朝士大夫之所矜式,藉是以润大业,对扬休命有余矣。而又推之以训敕其子姓,俾后先跻巍科,取宦仕,翕然有名于当世。琬然后喟焉太息,以为读书之益弘矣哉!循是道也,虽传诸子孙世世,何不可之有?
若琬则无以与于此矣。居平质驽才下,患于有书而不能读;延及暮年,则又跧伏穷山僻壤之中,
耳目固陋,旧学消亡,盖本不足以记斯楼。不得已勉承先生之命,姑为一言复之。先生亦恕其老悖否耶?
【注】①素标缃帙:白的标签,浅黄的书套。②彝(yí):古代盛酒的器具,也泛指祭器;斝(jiǎ):古代盛酒的器具。③裒(póu)聚:聚集。④呻占:诵读。
译文:
昆山徐健庵先生,在他的住宅后面造了一幢楼房,共有七间,同时命工匠砍削木材,起造大橱,贮书若干万卷,区分为经史子集四部,经部中附以经传义疏等方面的书,史部中附以日录、家乘、山经、野史等方面的书,子部中附以卜筮、医药等方面的书,集部中附以乐府、诗余等方面的书,共有七十二个橱,按照部类置放,都有一定秩序,白的标签,浅黄的封套,打开橱门,灿然在目。于是先生召集儿孙,登楼而教训他们说:“我用什么东西来传给你们呢?我们徐家先世,本来就身家清白,以读书应试起家,我耳濡目染已很久了。我曾感慨那些做父祖辈的,有的想把土地家产传下去,而子孙不一定能世世代代富下去;有的想把金玉珍玩、鼎彝尊斝之类的宝贵文物传下去,而子孙又不一定能够世世珍爱这些东西;有的想把园池台榭、舞歌车马之类传下去,而子孙后代又不一定能世世享受这些娱乐。我正把这些事例
看作鉴戒。那么我拿什么东西来传给你们呢?”这时他指着书高兴地笑着说:“我传给你们的,就是这些了!”于是就以“传是”两字作为楼名,而要我作一篇记。我体衰多病,不能一下子写出来,先生多次写信催促,最后我只得用下面这些话来回复先生。
书遇到的灾难太厉害了!从汉代以来,皇帝常常用官家的丰厚赏金去买书,皇帝以下,名公贵卿又常常用许多钱物去换书,有的亲自动笔,有的雇请抄手,加以誉录。但是聚集不久,就常常遭故散失,由此可知藏书之难了。不过,我以为藏书之难还比不上守书之难,守书之难又比不上读书之难,更比不上亲身去实行了而有所体会之难。所以藏书而不能守,同不藏书没有什么两样;守住了而不能读,同守不住没有什么两样。虽然已经读了,而如果嘴上是一套,实行的又是另一套,心中想的和实际做的不一致,采了它的花而忘记了它的果实,那么就是用记诵之学来骗骗众人而欺世盗名的人了,同不读书又有什么不同呢?
古代善于读书的人,开始时博览,到最后就专攻,博览书并不是为了炫耀自己的广博,专攻一门也不是抱残守残。善于读书的人以性命之理为基础,而最终则要体现在事业和功绩中:循着流追溯源,没有什么不能弄明白的;明白了道理再去实行,没有不能做到的。尊重所听到的教诲,力行所学到的道理,不是善于读书的人能这样吗?
现在健庵先生已经拿出从书中得到的道理,上能得到天子的器重,次能被朝廷士大夫所敬重效法,借此以为国家大业增添光彩,以报答称扬美善的命令,绰有余裕,再推而广之,用以训敕后辈,使他们能先后跻身巍科,取得高官厚禄,在当世被人一致称道,我只有赞叹不绝,以为读书的好处实在太大了!遵循这条道路,即使传给子子孙孙,又有什么不可以呢?
像我这个人就没有资格参与其中了。平时愚笨无才,苦于有书而不能读。现在到了晚年,又只能蜷伏在穷山僻壤之中,孤陋寡闻,过去学到的都已衰退了,本来没有资格来为这座楼作记。不得已勉强应承先生之命,姑且写这些话回复,先生能否原谅我的老谬呢?
汪琬《传是楼记》
2、《重修棂星门移置瑞光楼记》原文及翻译译文
《重修棂星门移置瑞光楼记》原文及翻译欧阳熙
原文:
人才生为世用,不偶然也,必汲山川之秀而得天地之灵。故三苏生而眉山草木枯,韩相出而日下五云见,由古而然,岂诬也哉?
博罗,广东之名邑。其学宫在浮碇之麓而居县治之左,东北负象山之胜,西北据罗浮之雄,南则大江横带于几席之下。渡江而南,层峰叠嶂拱护若子孙之卫父母,而肃肃焉有序也。一峰突起者曰“狮峰”,峰之下,龙湫水积墨而深不可量,世传有灵物隐其间。岁时,静夜境清,或有珠如斗,下上狮峰,荧然而岩谷可鉴,传以为骊龙之珠,出则为学宫俊髦擢科之征。或一出则一应,或二出则二应,或三五,或六七,而皆然不爽也,邑人奇之。
宋时王公亘来知县事,神其事而于学宫创为瑞光楼,所以示为佳征而望于贤俊也深矣。正统间,监察御史欧阳公洙按临是邑,见楼久敝,加为修葺,复大书“瑞光”二字楣于楼上。公之侄玠以成化乙巳来知县事,适佥宪金川陈公英视学,见棂星门卑陋不堪,曰:“是何足以章斯文耶?”既而见瑞光楼蔽于棂星之前,又慨曰:“是足以寒文风矣。急为之计,未可缓也。”乃命玠任其事,玠奉命惟谨,又得二尹陈胜、判簿林秀协心赞襄,遂市材鸠工,撤棂星门而新之,高大雄伟,加倍于前。
复移瑞光楼于棂星之左地高势隆侈冠一邑于是揽结山川之秀勃兴俊髦之志。是年骊珠呈祥者五,丙午秋闱而邑士领荐者如其数。传诵远迩,咸谓地灵人杰之相符信不谬矣。
予退老于家,复为罗浮之游。司训张君聿、顾君宗美过予而道其始终,且曰:“是不可以无记,
愿公为之记。”予高陈公之识见而喜吾侄玠之善承公志,且嘉张顾二公之请也,不可得而辞。
今博邑棂星之门既新而伟,瑞光之楼亦得其所而壮丽焉。吾知狮峰骊珠之瑞将无时而不见也。士之应祥而起,殆将联翩而多焉。选自(《广东历代方志集成》惠州府部(八)文纪二)
译文:
人才生来为时世所用不是偶然的,一定是取得了山川的秀气并且得到了天地的灵气。所以三苏出现眉山的草木就干枯了,韩琦考中进士唱名时日下就显现了五彩云,从古代以来就有这样的感应,难道是虚妄的吗?
博罗是广东的的名县。它的学宫在浮碇岗的山麓,居于县治的左边,东北凭依优美的象山,西北据有雄伟的罗浮,南边则有大江横着绕过,如同就在几案坐席之下。渡江向南行,一重重的山峦拱护着就像子孙护卫着父母,肃然有序。有一突起的山峰叫做“狮峰”,山峰下面,龙湫的水积成墨深得不可测量,世人传说有灵异宝物隐藏在那里。某些年份当中,夜空静谧环境清幽,有时出现宝珠,大小如斗,在狮峰上上下下,明亮得山岩山谷都可以照清楚,传说中认为是骊龙宝珠,一出现就成为学宫才俊登科的征兆。有时出现一次,就应验一人登
科,有时出现两次,就应验两人登科,有时三五次,有时六七次,都是这样对应,没有差错,县里的人对此感到奇异。
宋朝时王亘来任知县,觉得这件事很神奇,就在学宫创修了瑞光楼,用来彰显吉祥征兆,也可见知县对于贤才俊杰的期待之意很深长。正统年间,监察御史欧阳洙巡察来到博罗,看见楼已经破败很久了,就加以修葺,又写了“瑞光”两个大字安置楼上作门楣。欧阳公的侄子欧阳玠在成化乙巳年间来任知县,正赶上佥都御史金川人陈英来视察学政,看见棂星门十分低矮简陋,说:“这怎么能够用来彰显文化呢?”不久又看到瑞光楼隐藏在棂星门前,又慨叹说:“这很可能使尚文的风气冷却消退啊。赶紧谋划这事,不能耽搁。”于是命令欧阳玠主持这件事,欧阳玠接受使命后十分勤谨,又得到副手县丞陈胜、判簿林秀的同心协助,于是购买材料征集工匠,撤除旧的棂星门然后新建,新门高大雄伟,比之前的规模加倍。
发布评论