翻译批评与赏析
作者:李思博
来源:《现代交际》2019年第08期
        摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
        关键词:翻译批评 目的 原则
        中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02
        一、什么是翻译批评
        1.翻译批评的定义
        翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
        2.翻译批评的方法步骤
        翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:
        (1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
        (2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
        (3)比较原文与译文。从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
        (4)评估译文。从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
        二、翻译批评的种类
        翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。对错误的翻译会提出意见,对出的翻译加以褒扬。对比性批评是指对不同译者的不同版本的译作进行对比,对比其中的翻译方法、翻译技巧、翻译质量等。从而扬长避短,取之精华去其糟粕,互相补充。
        三、翻译批评的原则
        第一,翻译批评的对象不应该仅限于翻译作品的本身,还应注重翻译过程中运用的翻译技巧,对译者进行翻译批评并不是针对其个人,而是对其翻译方法、翻译结果进行评价赏析。
        第二,翻译批评是主观印象与客观分析的结合。
        第三,翻译批评应与译者为善,实事求是地提出具有建设性意见的批评。
        第四,翻译批评应是在充分借助翻译过程或翻译文本下的多视角、多维度、多学科的全面透视。
        第五,翻译批评应有助于译者及赏析者本人对翻译过程的进一步认识,有助于提高翻译作品的质量,从而充分发挥翻译批评对翻译实践的监督和促进作用。
        四、翻译批评的目的
        1.审校译文
        翻译工作完成以后,交由其他人(最常见的资深的译审等)校阅,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。审稿者担任把关的角,大多数时间往往用在保证不出错的检验方面。
        2.欣赏介绍
        跟审校相反,有些翻译批评与赏析的重点在于推崇介绍,突出翻译工作的独到之处和所取得的成就,并分析其过人之处及其原因,这是积极的取向。
        3.为了评估
        为译文评分,判断优势。例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试,翻译比赛,招聘中的笔试等。在这些场合,都需要比较有系统的、公开的、明确的(有别于主观印象的)、全面的评分标准供阅卷员使用。此时翻译批评与赏析的目的主要在于衡量译文的水准,以应对考核和选拔人才。
        4.教学示范
        在译员培训过程中,需要大量译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力的高低,让接受培训的译员能够在译文的赏析以及译文的比较中领会和悟出翻译的真谛,并在翻译实践中将所领会到的和悟出的翻译理念予以实施,从而提高翻译能力,最终实现教学的目的。
        五、翻译批评的准则
        1.对等的原则
        该准则蕴含一个假设,即译文酷似原文,在赏析译文时,注重原文与译文之间的对比,
出二者之间的不同,原文与译文的相似度高,表明译文成功。包括:语音的对等、词语的对等、意向的对等、功能的对等以及神韵的对等。
        2.实效的准则
        翻译工作是一种服务,其成败主要以消费者的满意程度而定。消费者是否满意,取决于译文是否达到了消费者委托的目标。如何衡量委托人的满意程度,则要视其期望而定。有些期望可以量化,有些期望可以验证,如译文使用者看了译文是否遵照其指示完成某些工作。
        3.再生的原则
        再生原则,就是既不把译本当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译本对谁有什么“用”,而是把译本视作原文的“借尸还魂”,让读者及其意念得到新的生命。
        六、翻译批评的发展方向
        1.提高系统性
        不要让读者觉得赏析者所得到的是那种东拉西扯的杂谈漫话或者随兴所至拈出几个例子
译文翻译
来大放厥词的印象,而应该事先以学术的态度,以建设整个翻译评估的方法架构,认真耐心地对所涉及的翻译问题进行理论上的探讨。
        2.提高理论性
        与翻译工作有直接或间接关系的学科包括语言学、人类学、文化学、语言哲学等,以这些学科的理论视角来建构有深度、有阐释力的翻译理论并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评价,而不是根据个人的直觉、主观尺度对译文进行进一步的评判。
        3.提高切合性
        翻译批评与赏析需要跟上时代步伐,不但要把视点集中到目前翻译市场上的翻译任务与赏析上,还要关注专业译者、译文使用者遇到的一些具体困难。只有这样,翻译批评与赏析才可以发挥最大效用。
        4.提高整体意识
        词语、句法、修辞的表征无非是整个大的交际事件中的一部分。翻译批评与赏析若能从
比较全面、比较宏观的角度去理解翻译工作,有助于我们对翻译工作的本质有更为深入的理解。
        七、提高翻译批评赏析客观性的途径
        提高翻译批评赏析有三种途径,分为态度的客观、标准的客观、方法的客观。翻译批评态度不客观主要有以下几种:抓住个别地方不放,不考虑译者所处条件,批评中对人不对事,含有个人攻击的成分,不是冷静讲道理而是意气用事。标准的客观是要在进行翻译批评与赏析时有一个统一的标准。方法的客观是要尽量全面,避免片面性,讲究采集实例的方法,理论途径应明确彻底。
        八、结语
        翻译批评是“将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”,只有在翻译批评过程中遵循以上理论、原则,才能完成翻译批评的根本任务,促使翻译在民族交流,文化传承、社会发展方面发挥应有的作用,促使翻译专业健康、理性地发展,保证翻译价值得以实现,实现翻译批评的自身价值,与此同时也实现翻译批评的监督功能,最终为协调翻译理论与翻
译实践的辩证关系,深化翻译理论研究,促进翻译学科的建构与发展,发挥应有的积极作用。
        参考文献:
        [1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
        [2]Peter Newmark.翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2001.
        [3]许钧序.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001. 责任编辑:杨国栋