摘要
作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。通过分析这些翻译技巧,
旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。
关键词:b;章弘娥罾,}j,{
主语(加译不译转译分译‘倒译夕_
概要
外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。遘o、力s含丧机(b、否。日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理
L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。二扎屯本稿④目的℃扔否。
年一罗一F:
主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹
太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的
语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不
同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。不同的语言通常未必拥有相互对应的词
汇和句型。
随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,
两国间的翻译工作也变得B益重要。由于中日两国的文化背景,
地理环境等方面的差异决定,作为外语的日语,在很多方面和汉
语存在着不同,这其中就包含着中日两语的主语的表达方式的
译文翻译
相似和相异。
(1)首先我们看下面的例子,下面的日文句子选自川端康成的作
品《雪国》的开头部分。
①“国境。畏¨py穿肜老拔r于否兰雪国℃扔。走。夜④底舻
白<教。走。信号所k汽牵自s止亲o7=。”
这段话由三个句子组成。并且各个句子都分别以过去助动词“7:”结尾。从第一句来看,没有主语。第二句的主语是“夜。底”。第三句的主语是“汽章”。
下面是叶渭渠翻译的译文,我们将二者作一下比较。
②穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
看一下例文②。第一句没有主语,第二、第三旬分别和日文主语相同。我们从上面两个例子可以看到:日语句和汉语句的开头一句都没有主语。穿过隧道的是火车还是人呢,日文中并没有表达出来。关于《雪国》的开头的无主句,中岛文雄说,“实际上在这句话里,汽车并不是描写的对象,作者意在描写一出隧道景
变化这一情况。所以从一开始主语就没有被加以考虑。”(注I)
句①这一日语中典型的无主句受到了日本人的广泛赞誉。在译文中,翻译者一叶渭渠考虑到作者这一意图运用了主语不译的方法,从而很好地保持了作者的描写景的本意。
(2)我们再看一下下面的例子。
③毛托、o、¨尢匕串拯o、℃中力,。
——苤王旦堡堡堇墨史堡塞圭堕笪丝垄堇堕
④乏扎、0、0、凡E中敬b、℃L上多力、。
⑤毛扎、¨¨凡C串段¨力、芑思k、宴矿。
⑥子札、¨¨丸匕巾硷¨力,芑思扫扎击中。
⑦毛机、”¨九B々拯¨力、2¨j导弓汇思k、丧守。
⑧毛扎、¨”凡C审段0、力、邑¨j占弓汇思扫扎丧亍。
日本著名的语言学家一水谷修先生关于上例作了如下的阐述:“随着句子的加长,对人的礼遇及尊敬程度越高”(注2)也就
是说,随着③~⑧的表达顺序,说话者对听者的尊敬的程度逐
渐加深。从日语句面上来理解,句③~句⑨的句子意思都在“凡”的前边表现出来了,即:上述所有句子都表达了“那个可以”这
一意思。日本人通常在表达自己意向时,采用上面的③、④、⑤、⑦等表达方式,对于这一点懂日语的中国人还是能够理解和接受的。虽然句中并没有出现表明说话者身份的词语,但句子③、④运用了推量式,从这儿可以推测出说话者为意见的主张者。根据句⑤、旬⑦中的“思弓”,也可以推测出说话者是第一人称一意见的主张者。但是在翻译句⑥、句⑧的时候,我们不得不面对这样一个问题,即:汉语句的主语是什么。当然,在翻译这几句话的时候,必须把它放到特定的语言环境中,结合文章的脉络、联系文章的背景来进行分析。只是在本文中,要讨论的主要是主语处理技巧这一问题,特别是像句⑥、③,
运用了“~~兰思扫扎否”这一结构,译文中的主语就很难翻译。虽然是说话者自身的意见,但因为句中运用了“~~兰思扫机石”,所以能够直接翻译成“
我认为……”吗?
句⑥、⑧实际上是说话者表达自己意见和主张时委婉的表达方式。那么关于这样的句子到底怎么样译才好呢?在以下几种翻译中“我认为……”、“他们认为……”、“我们认为……”中到底那种好呢,说它是个很难的问题也不足为过。因此很有必要进~步考察一下在翻译文学作品时“思扫扎石”等句的汉语主处理问题。另外在日语科技文章中“思扫扎否”等结构也被广泛运用,本稿将在第六节中探讨关于表示知觉和感觉的动词“思扫
扎否”等结构在翻译中的汉语主语处理技巧。
(3)下面再举一例。是关于纪念广岛爆炸慰灵碑上的碑
太连理王太堂亟±生望业监玄
文“主语”问题。碑文内容如下:
“安岛力、I:眠。t下毒¨。遇与法操9返L,丧世妇力、岛”(注3)碑文的大致意思是:请安息吧,因为()不会让这样的过错
再出现。
实际上,在这个碑文刚刚完成后,便出现了关于它的“主语的争论。1983年,广岛市将这句的“主语”解释为“全人类”附带
着说明加以公开发表。1996年,当时的自民党的组织宣传部长一龟井静香把碑文的主语解释为“日本人”,并且批判道“别汇日
本自i原爆老落之L/危扫时℃屯瑷k、o汇”。意为:又不是日本人扔的,为什么(说过错是日本人犯下的)?对于这一例句中主语的理解连日本人都说法不一。
像上面的主语模糊的句子以及无主句在日语中很多,在这里不再一一列举。从上面的三个例子大体可以总结如下:I)主语隐晦例f2)
2)主语被省略例(1)
3)模糊的主语例(3)
像上面主语模糊的日文,在翻译过程中处理好译文中的主
语问题对翻译者来说不是容易的事情。
从文化的角度来说,不同的语言有着不同的文化背景。语言是文化的载体。英国学者Logergist指出…℃南弓弓’这一日语
结构几乎没有翻译成英语的可能性”(注4)这是因为论文中推理以及表示主张等场合,日本人习惯于使用“℃扔弓j…之思扫机
否”“匕兄<屯上b、ot法拯b、力、”等舒缓语气的表现手法,而欧美人没有这种表达习惯”。关于这个原因Logergist继续指出“这不单单是修辞方面差异产生的不同,严格来说这是深扎在东
西方文化间的一条鸿沟”(注4)Logergist在这里阐述了文化的不可
翻译性。即,将一种语言翻译成另一种语言的过程中,将这种语言所处的文化背景连同语言本身完全翻译成另外一种语言,严格来说这是不可能的。但是作为翻译者来说,必须克服文化方面存在的差异,尽可能的努力实现从一种语言向另一种语言的转执在将日语翻译成汉语的过程中,为了克服两语在主语表达上的差异从而实现语言之间的转换,必须运用各种翻译技巧。本文旨在