《清稗类钞·吏治类》原文及翻译译文
《《清稗类钞·吏治类》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《清稗类钞·吏治类》原文及翻译译文
《清稗类钞·吏治类》原文及翻译清稗类钞
原文:
鄞县陈莘学,名叫汝成。随父亲讲学证人社中,专力于“慎独”之旨。
康熙辛未成进士,从庶常馆出来后,改任知县。宰漳浦十三年,循绩惠政,不可殚纪。调南靖,浦人相率赴会城吁留,不可,归,收田器,塞县门,昼夜环守。去之日,民扶老携幼,环跪街巷,泣曰:“公毋去,活我百姓。”拥扇與,不得行。陈下與,步入李太学家,夜半,假城守二骑,作巡逻者,间道从北门逸去。民追思不己,即于北门构月湖书院塑像瞻拜,世称月湖先生。
内召,由主事擢御史。疏言闽海挂号之弊,圣祖嘉纳,赏费食物。时海贼陈尚义乞降,自请入海抚之。陛辞,温谕曰:“汝乃近御之臣,风涛不测,不必亲下海。”后随行之千总果遇飓风。事竣,复命,圣祖又谕曰:“汝若同入海,不受惊耶?”
明年,甘肃报荒,复奉使出抚。临行,圣祖谕曰:“穷边恐不得食彼所出内苁容②土参朕亦尝之颇美可啖也。”顿首谢。入境,见野有饿莩,即不复御酒肉,抚慰饥民,尝步行一日喻九岭,至平凉,发贮谷,并移镇原仓米赈之。以劳卒于固原,有司检视其囊,仅衣一袭,钱一缗而已。讣闻,圣祖悯悼,称好官可惜者再。
——选自《清稗类钞•吏治类》
[注释]①鄞yín:浙江鄞县②肉苁容:名贵药材和食物。
译文:
浙江鄞县人陈莘学,名叫汝成。(陈汝咸)跟随父亲到证人社讲学,专门致力于“慎独”理论的研究。康熙辛未年,成为进士,从庶常馆出来后,改任知县。担任漳浦县宰十三年,政绩出,不可胜记。即将调到南靖任职,漳浦人一起到城里请求(陈莘学)留下,没成,这些人回
去后,收拾田器,阻塞县门,昼夜守在周围。(陈莘学)离开之日,老百姓扶老携幼,团团跪在街巷,哭泣说:“公不要离去,好让我等百姓活下去。”追着车驾,车子不能动。陈莘学下车,步行来到李太学家,夜半时分,借助两匹马,假装巡逻者,抄小路从北门离去。老百姓追思不尽,就在北门建月湖书院塑像瞻仰跪拜,世人称之为月湖先生。
被召到朝中,由主事一职升任御史。上疏向皇帝报告福建沿海挂号之弊端,圣祖称赞并听从他,赏给很多食物。这时适逢海盗陈尚义向朝廷乞求投降,陈汝咸就自己向朝廷请求前去招降。向皇帝辞行时,皇帝告诉他:“你是我身边亲信之臣,海上常有不可预测的风浪,你不必亲自下海。”后来随行的千总果然遇上飓风。事情结束后,向皇帝复命,皇帝又问他:“你若跟千总一同入海,难道不怕吗?”
第二年,甘肃上报边境饥荒之事,他又奉命出去安抚。临行前,圣祖下令:“穷苦的边境恐怕没什么吃的,但那边所出产的名贵药材和食物,比如土参,我尝了下,味道很不错,你可以吃点。”(陈莘学)磕头感谢。来到边境,见野外有饿死之人,他就不再喝酒吃肉,到处抚慰饥民,曾步行一天内越过九岭,到达平凉,打开贮谷粮仓,并搬来原仓之米赈灾。因为辛劳过度,死于固原,有关部门检查他的行囊,仅衣一件,钱一缗罢了。讣告传到朝廷后,皇帝哀悯痛悼,连称好官,可惜。
《清稗类钞·吏治类》
2、《三国志·魏书·裴潜传》原文及翻译译文
《三国志·魏书·裴潜传》原文及翻译三国志
原文:
裴潜字文行,河东闻喜人也。避乱荆州,刘表待以宾礼。潜私谓所亲王粲、司马芝曰:“刘牧非霸王之才,乃欲西伯自处,其败无日矣。”遂南适长沙。太祖定荆州,以潜参丞相军事,出历三县令,入为仓曹属。太祖问潜曰:“卿前与刘备俱在荆州,卿以备才略何如?潜曰:“使居中国,能乱人而不能为治也。若乘间守险,足以为一方主。”
时代郡大乱,以潜为代郡太守。乌丸王及其大人,凡三人,各自称单于,专制郡事。前太守莫能治正,太祖欲授潜精兵以镇讨之。潜辞曰:“代郡户口殷众士马控弦动有万数单于自知放横日久内不自安今多将兵往必惧而拒境少将则不见惮宜以计谋图之,不可以兵威迫也。”遂单车之郡。单于惊喜。潜抚之以静。单于以下脱帽稽颡,悉还前后所掠妇女、器械、财物。潜案诛郡中大吏与单于为表里者郝温、郭端等十余人,北边大震,百姓归心。在代三年,还为
丞相理曹掾,太祖褒称治代之功。潜曰:“潜于百姓虽宽,于诸胡为峻。今计者必以潜为理过严,而事加宽惠。彼素骄忽,过宽必弛,既弛又将摄之以法,此讼争所由生也。以势料之,代必复叛。”于是太祖深悔还潜之速。后数十日,三单于反问至,乃遣鄢陵侯彰为骁骑将军征之。
潜出为沛国相,迁兖州刺史。太祖次摩陂,叹其军陈齐整,特加赏赐。文帝践阼,人为散骑常侍。出为魏郡、颖川典农中郎将,奏通贡举,比之郡国,由是农官进仕路泰。迁荆州刺史,赐爵关内侯。明帝即位,入为尚书。出为河南尹,转太尉军师、大司农,封清阳亭侯,邑二百户。入为尚书令,奏正分职,料简名实,出事使断官府者百五十余条。丧父去官,拜光禄大夫。正始五年薨,追赠太常,谥曰贞侯。子秀嗣。遗令俭葬,墓中惟置一坐,瓦器数枚,其余一无所设。
(选自《三国志•魏书•第二十三》)
译文:
裴潜字文行,河东闻喜县人。裴潜在荆州躲避战乱,刘表用上宾之礼接待了他。裴潜私下里
对所亲近的好友王粲、司马芝说:“刘表没有称霸称王的才能,却又想以周文王自居,不久就会失败。”于是南行到了长沙。太祖曹操平定荆州后,任命裴潜为丞相府参军,后出京历任三县县令,又回京任丞相府仓曹属官。太祖询问裴潜说:“你以前和刘备都在荆州,你认为刘备的才略怎么样?”裴潜说:“如果让他处于中原地区,只能扰乱别人而不能治理好中原。如果乘机占据一方险阻,他又足以成为一方的霸主。”
当时代郡大乱,太祖便任命裴潜为代郡太守。乌桓王及他下面的部落首领总共三个人,各自号称单于,控制着代郡的政务,前任太守没有谁能够整治好。太祖便想给裴潜精锐部队前去镇压讨伐他们,裴潜推辞说:“代郡人口众多,兵马一动就有几万人。单于自知放肆横行很长时间了,心里也不踏实。如今多带兵马前去,他们一定会因害怕而在边界抵抗,带少了兵马他们又不忌怕我们,应该用计谋战胜他们,而不能用武力来威迫。”于是裴潜只身乘车前往代郡。单于又惊又喜,裴潜用平静的心态来安抚他们,单于以下的首领都摘下帽子,恭敬地屈膝下拜致礼,全部归还了前后几次掠夺的妇女和财物。裴潜查明并诛杀了与单于内外勾结的代郡高官郝温等十余人,北方边境大为震动,老百姓诚心归附魏室。裴潜在代郡作了三年太守,回京担任丞相理曹属官。太祖褒奖了裴潜治理代郡的功劳,裴潜说:“我对百姓虽然宽宏,但对胡人却很严峻。现在的主政者一定认为我治理过于严厉,于是对他们加以宽厚慈惠。
那些胡人平常骄横放纵,太宽大一定会松弛,松弛了又将用刑法管束他们。这就是争斗开始产生的原因。从形势上判断,代郡一定还会发生叛乱。”听完这番话,太祖十分后悔这么快就让裴潜回来。几十天以后,三个单于造反的消息就传来了。太祖于是派鄢陵侯曹彰为骁骑将军,前去讨伐他们。
裴潜出京担任沛国相,又升为兖州刺史。太祖曹操驻扎摩陂,对兖州整齐的军阵赞叹不绝,特别加以赏赐。文帝曹丕称帝后,裴潜入朝担任散骑常侍。又调出京城任魏郡、颍川郡的典农中郎将,他上奏请求允许陈述意见和选拔推荐人才,与郡守和国相的权力相当,从他开始,典农中郎将当官提升的路子就畅达起来了。后升任荆州刺史,赐给关内侯的爵位。明帝曹睿即位后,(裴潜)担任尚书。又调出京城任河南尹,转调为太尉军师、大司农,被封清阳亭侯,食邑二百户。调进京城任尚书令,他在位时陈述纠正各种职位的责任权利,推求考查名分和实际的关系,出外处理事务时,判定由官府处理的事情一百五十多条。裴潜的父亲去世,他辞官守孝,后授予光禄大夫一职。正始五年(公元244年),裴潜去世,被追赠为太常,谥号贞侯。他的儿子裴秀继承了爵位。裴潜临死留下遗言,命家人为他从俭办丧事,坟墓中只置备一个座位和几件瓦器,没有放置一点其他的陪葬品。
《三国志·魏书·裴潜传》
译文翻译3、《宋史·李惟清传》原文及翻译译文
《宋史·李惟清传》原文及翻译宋史
原文:
李惟清,字直臣,下邑人。开宝中,以三史解褐涪陵尉。蜀民尚淫祀,病不疗治,听于巫觋,惟清擒大巫笞之,民以为及祸。他日又加箠焉,民知不神。然后教以医药,稍变风俗。秩满,迁大理寺丞。雍熙三年,大举取幽州,惟清以为兵食未丰,不可轻动。判度支许仲宣建议通盐法,以卖盐岁课赋于乡村,与户税俱纳。惟清奉诏往荆湖诸路详定,奏言以盐配民非便,遂罢。使还,上又问民间苦乐不均事,惟清言:“前在荆湖,民市清酒务官酿转鬻者,斗给耗二升,今三司给一升,民多他图,而岁课甚减”。诏复其旧。未几,出为京东转运使。会募丁壮为义军,惟清曰:“若是,天下不耕矣。”三上疏谏,繇是独选河北,而余路悉罢。端拱初,迁右谏议大夫,历户部使,改度支使。会遣使河朔治方田,大发兵。惟清以盛春妨农,恳求罢废。淳化三年,迁给事中,充盐铁使,遂以帐式奏御。太宗曰:“费用若此,民力久何以堪?如可减省,即便裁度。”惟清曰:“比开宝军兴之际,其数倍多,盖以将帅未得其人,边事未宁,屯兵至广也。臣闻汉有卫青、霍去病,唐有事郭子仪、李晟,西北望而畏之,
如此则边事息而支用减矣。望慎擢将帅,以有威名者俾安边塞,庶节费用。”至道初,就拜右谏议大夫。太宗闻其廉平,诏奖之。二年,徙广南东、西路都转运使,寻召拜给事中。逾月,同知枢密院事。惟清倜傥自任有钩距临事峻刻所至称强干然以俗吏进无人望才数月真宗即位加刑部侍郎复除御史中丞既去枢要,怫郁尤甚,肆情弹击。咸平元年卒,年五十六,赠户部尚书。
发布评论