《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析
这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面
子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。相反简和宾利、伊丽莎白和达西的美满姻缘都是建立在欣赏对方的美德,在情投意合的基础上。尤其是伊丽莎白和达西,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触了解直至双方最终克服了傲慢与偏见走到了一起。书中通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的
心路历程和成熟经过。
这次我对比的两篇翻译分别是我过两位著名翻译家王科一和孙致礼的翻译作品。从我的角度来看王科一的译文主要运用了意译,在深入把握原作风格的基础上充分发挥了作者语文的功底,是的译文的语言简洁明了、生动形象,在原文的基础上使得中国的读者能够更准确清晰的去阅读、去理解;而孙致礼的译文怎充分体现了译者对于中英双语的理解和造诣,将原文逐字逐句的翻一下来,并将英语的语法、顺序准确的转换成立中文的语法、顺序,准确清楚的展现了原文字、词、句的原意和深层含义,精准的把握了这部文章的特点。下面是一些两者的译文和原文的对照、对比。
例:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”
王科一译:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
译文翻译
孙致礼译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
对比:这是整篇文章开篇的两句话此处王把“single man in possession of a good fortune”翻译成了“凡是有财产的单身汉”略微显得有些生硬像是直接把英文强翻成中文的感觉,而孙翻译的是“有钱的单身汉”显得更为合理更贴切国人的口语习惯。
例:“he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.”
王科一译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小。
孙致礼译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷落的小。
对比:此处王和孙的唯一不同在于对“young ladies who are slighted by other
men”的翻译上。王的翻译是“受到别人冷眼看待的小”此处在原文中的环境是伊丽莎白在舞会上没什么
人邀请她,而伊丽莎白虽然不是妹中最好看的可也是聪明大方此处“who are slighted by other men”若按照王的翻译的话可能有些不太通畅。而孙的翻译“受到别人冷落的小”可能更加符合原文的语境。
例:“Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.”
王科一译:卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位可贵的邻居。
孙致礼译:卢卡斯太太是个很和善的女人,因为不太机灵,倒不失为贝内特太太的一个宝贵的邻居。
对比:此处王和孙翻译的区别在于后半句“not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet”的处理上。若是只看这一句孙的翻译完整的翻出了整句话显得有点啰嗦,而王的翻译简单明了地体现了原句的意思。可是如果阅读全文就会知道卡斯太太之所以与班纳特太太亲近的原因就是在嫁女儿这场竞争中,班纳特太太觉得卢卡斯太太不够机敏,无法对她构成威胁所以才和卢卡斯太太亲近。这句话中“not too clever”是十分关键的一句话,充分讽刺了班纳特太太的为人处事,孙的翻译充分展现了原文中的幽默与讽刺。
例:“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”
王科一译:“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”
孙致礼译:“简在自己性情许可的范围内,确实帮他忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”
对比:在这句话的翻译上两者存在比较大的出入。孙的做法是直接按照英文的语法和逻辑顺序原封不动地翻成中文。可是仔细阅读不难觉得这种做法略欠妥当,作为一个中国的读者阅读孙的翻译会觉得十分生硬,语法与平时所用的中文有很大的区别。而反看王的翻译则是在理解原文意思的基础上将文章按照中文的语言特点和语法将其重新排列翻译出来,这种做法使得文章更容易被人理解,读上去更加通畅准确的表达了原文的真正意思。
例:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
王科一译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”
孙致礼译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”
对比:对于这句话,我们通过阅读整本书可以知道班纳特先生和他的太太之间的关系并不融洽,班纳特先生总是抓住一切机会对他的的太太冷嘲热讽。这句话孙的翻译虽然忠于原文可是却无法生动的体现出班纳特先生对于他太太的那种讽刺显得十分平淡。而王的翻译“你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢”则是在原文的基础上充分加入了译者对于原文的理解深刻体现了班纳特先生对于此事的冷淡以及对于他太太的讽刺,更加便于读者的理解。
例:“I feel myself called upon by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.Be assured, my dear Sir ,that Mrs Collins and myself sincerely sympathize with you, and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove1No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune; or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others most afflicting to a parent's mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.”
王科一译:昨接哈福德郡来信, 借悉先生目前正值心烦虑乱, 不胜苦悲。不佞与拙荆闻之, 无论对先生个人或尊府老幼, 均深表同情。以不佞之名分职位而言, 自当聊申悼惜之意, 何况与尊府忝为葭莩, 益觉责无旁贷。夫揆诸情理, 此次不幸事件自难免令人痛心疾首, 盖家声一经败坏, 便无清洗之日, 伤天下父母之
心, 孰有胜于此者? 早知如此, 但冀其早日夭亡为幸耳。
孙致礼译:昨接赫特福德来信,获悉先生忧心惨切,在下看在自身名份和彼此戚谊的情份,谨向先生聊申悼惜之意。乞请先生放心,在下与内人对先生与尊府老少深表同情。此次不幸起因于永无清洗之耻辱,实在令人痛心疾首。先生遭此大难,定感忧心如煎,在下惟有多方开解,始可聊宽尊怀。早知如此,令媛不如早夭为幸。
对比:这是原文中柯林斯写给班纳特先生的一封信,主要是柯林斯在知道莉迪亚和威科姆私奔后名义上写信安慰班纳特先生,实则对班纳特一家的嘲讽和指责。在此处王将这封信重新理解将英文的信件翻译成了半文半白的传统中式书信,将其对于文章的理解和对于中国语言文学的修养体现的淋漓尽致,可是我个人觉得在一片英文的小说作品中引入文言文可能会使得此处显得有些突兀,觉得有点不伦不类与整篇文章整体氛围有些许出入。而孙致礼的翻译就显得十分恰当,将信件的内容如实,严谨的翻译了出来与全文的内容和风格高度契合,保持了原文的内容和风格。相比之下此处我认为孙的翻译更能使读者接受。
对比两位译者的译文可以发现孙致礼的翻译更加忠实于原文,完美的保留了原文所特有的风味,使得译文在风格和内容上与原著保持了极高的一致性,还原了英文原著的风味;而王科一的译文怎是在充分理解原文内容和内涵的基础上在不破坏原文内容风格的条件下,运用自身极高的中文造诣将原句重新整合,使其文章更具有中文口语的风味,更加利于国人的理解和阅读。总体而言,两个版本的译文各有各的特与风格,王科一的译本更偏向于意译,更利于读者的阅读和理解;孙致礼的译本更偏向于直译,专注于原文的语言特和内容。但两者都保证了原文的内容和特,展示出了原文独特的文学价值,精准地向中国读者展示简·奥斯汀笔下那篇《傲慢与偏见》,两个版本的翻译都是十分优秀的翻译作品,两位译者的翻译功底值得我们去学习,去敬仰。