崔杼既弑庄公而立景公原文及翻译
原文:
崔杼既弑庄公而立景公杼与庆封相之劫诸将军大夫及显士庶人于太宫之坎上令无得不盟者为坛三仞坎其下以甲千列环其内外盟者皆脱剑而入。维晏子不肯。
崔杼许之。有敢不盟者,戟拘其颈,剑承其心,令自盟曰:“不与崔庆而与公室者,受其不祥。”言不疾,指不至血者死。所杀七人。
此文出自春秋晏婴所著的《晏子春秋》
译文:
崔杼杀死了庄公,立景公为王。和庆封一起把每一位将军、大夫一起名气大一点的士、庶要挟到太宫的门槛边。下令全部要结盟。盟誓的坛有三仞高,坎之下站立着千名甲士,把太宫团团围住。结盟的人都要脱剑而入。只有晏子不肯这样做。
崔杼同意了。有敢不结盟的人,要用戟顶住他的脖子,用剑指向他的心口。下令他们发誓:“
不和崔杼、庆丰结盟,而要帮助公室的,要受到不详。”不马上发誓,手指头不流出血的马上处死。这样,有七个人被杀。
>晏子春秋翻译