晏子春秋·灵公禁妇人为丈夫饰不止晏子请先内勿服第一原文|翻译
【原文】
  灵公好妇人而丈夫饰者,国人尽服之,公使吏禁之,曰: 女子男子饰者,裂其衣,断其带。 裂衣断带相望,而不止。晏子见,公问曰: 寡人使吏禁女子而男子饰,裂断其衣带,相望而不止者何也? 晏子对曰: 君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门,而卖马肉于内也。公何以不使内勿服,则外莫敢为也。 公曰: 善。 使内勿服,逾月,而国莫之服。
【译文】
齐灵公喜欢妇女着男装,国中女子都穿男装。灵公派官吏禁止这种行为,说: 妇女穿男子衣服的,撕裂她的衣服,割断她的衣带。 撕裂衣服割断带子的人比比皆是,还是不能禁止。晏子拜见,灵公问道: 我派官吏禁止妇女着男装,毁坏他们的衣带的事到处都有,还不能禁止的原因是什么? 晏子回答说: 晏子春秋翻译君王让宫内的人穿,而对宫外的人禁止,就像在门上挂着牛头而在门内卖马肉一样呀。君王何不让宫内的人不那样穿,那么宫外的人也没有谁敢了。 灵公说: 好。 让宫内的人不再穿着男装。过了一个月,国内没有人敢那样穿了。
【繁体原文】
靈公好婦人而丈夫飾者〔一〕,國人盡服之,公使吏禁之〔二〕,曰:「女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。」裂衣斷帶相望,而不止。晏子見,公問曰:「寡人使吏禁女子而男子飾〔三〕,裂斷其衣帶,相望而不止者何也?」晏子對曰:「君使服之于內〔四〕,而禁之于外,猶懸牛首于門,而賣馬肉于內也〔五〕。公何以不使內勿服〔六〕,則外莫敢為也。」公曰:「善。」使內勿服,踰月,而國莫之服〔七〕。
【繁体注释】
〔一〕 黃以周云:「說苑政理篇作『景公』。」◎則虞案:御覽八百二十八引作「靈公」,「人」下無「而」字。
〔二〕 則虞案;元刻本「吏」作「史」,下同。
〔三〕 王念孫云:「案『飾』下當有『者』字,而今本脫之。上文『女子而男子飾者』,是其證。此『者』字與下『者』字不同義,非複也。說苑政理篇有『者』字。」◎蘇輿云:「『男子』一本作『男』,非。」◎則虞案:御覽「女子而男子飾者」兩「而」字皆作「以
」。黃本「男」下無「子」字。指海本句末補「者」字。
〔四〕 則虞案:御覽「君」作「公」,無「使」字,誤也。
〔五〕 孫星衍云:「『{出買}』隸書作『賣』,『{圥囧貝}』隸書亦如此。二字義通,未詳孰是。說苑作『求買馬肉也』。」◎盧文弨云:「『賣』御覽作『鬻』,此『賣』當作『{圥囧貝}』,與『鬻』同。『內』御覽作『市』,似非。」◎王念孫云:「案『賣』與『鬻』同,字本作『{圥囧貝}』,從『貝』、『{圥囧}』聲。『{圥囧}』古文『睦』字。『{圥囧貝}』與『賣』不同,『賣』,莫邂反,字本作『{出買}』,從『出』、『買』聲。御覽引晏子正作『鬻』,『內』作『市』,是也。『懸牛首于門』,喻服之于內也,『賣馬肉于市』,喻禁之于外也;則當作『市』明矣。若云『賣馬肉于內』,則義不可通。蓋涉上下文三『內』字而誤。」◎錢馥小學盦遺文卷三云:「{圥囧貝},〈衍,中 氵改言 〉也。玩上下文義,自是『賣』字,不當作『{圥囧貝}』。又御覽作『鬻』,是『賣』之假借字,則『內』作『市』為是。」◎于鬯云:「懸牛首於門,今殺牛即禁殺馬也,而賣馬肉于內,民之殺馬必不止。」◎黃以周云:「案既謂之賣,似非禁矣。『懸牛首于門』,乃喻縣禁于外也;『賣馬肉于內』,喻服之于內也。當從盧說。」◎劉師培校補云:
「呂氏春秋審分覽高注云:『里諺所謂懸牛而賣馬脯。』與此文合,『賣』字非訛。」
〔六〕 則虞案:說苑「何」作「胡」。楊本、凌本「勿」作「不」。
〔七〕 孫星衍云:「說苑政理篇用此文。」◎盧文弨云:「御覽『國』下有『人』字,『莫』下有『之』字。」◎王念孫云:「案『踰月』本作『不踰月』,『不踰月』,言其速也,若無『不』字,則非其旨矣。御覽引此正作『不踰月』,說苑作『不旋月』,文雖小異,而亦有『不』字。」◎則虞案:宋本御覽作「不環月」。指海本「踰月」上補「不」字。