《晏子使于鲁,比其返也》原文及翻译
晏子春秋
原文
    晏子使于鲁,比其返也,景公使国人起大台之役,岁寒不已,冻馁之者乡有焉,国人望晏子。晏子至,已复事,公延坐,饮酒乐,晏子曰:“君若赐臣,臣请歌之。”歌曰:“庶民之言曰,冻水洗我,若之何!太上靡散我,若之何!”歌终,喟然叹而流涕。公就止之曰:“夫子曷为至此?殆为大台之役夫!寡人将速罢之。”晏子再拜。出而不言,遂如大台,执朴鞭其不务者,曰:“吾细人也,皆有盖庐,以避燥湿,君为一台而不速成,何为?” 国人皆曰:“晏子助天为虐。”晏子归,未至,而君出令趣罢役,车驰而人趋。仲尼闻之,喟然叹曰:“古之善为人臣者,其晏子是耶!”
    公外傲诸侯内轻百姓好勇力崇乐以从嗜欲诸侯不说百姓不亲公患之问于晏子曰 “古之圣王,其行若何?”晏子对曰:“其行公正而无邪,故谗人不得入;不阿党,不私,故徒之卒不得容;德行教训加于诸侯,慈爱利泽加于百姓,故海内归之若流水。”公曰:“然则何若?”对曰:“请卑辞重币,以说于诸侯,轻罪省功,以谢于百姓,其可乎?”公曰:“诺。”
    梁丘据死,景公召晏子而告之,曰:“据忠且爱我,我欲丰厚其葬,高大其垄。”晏子曰:“敢问据之忠与爱于君者,可得闻乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我具也,则据以其所有共我,是以知其忠也;每有风雨,暮夜求必存吾,超然客 是以知其爱也。”晏子曰:“今四封之民,皆君之臣也,而惟据尽力以爱君,何爱者之少邪?四封之货,皆君之有也,而惟据也以其私财忠于君,何忠者之寡邪?据之防塞臣,拥蔽君,无乃甚乎?”公曰:“善哉!微子,寡人不知据之至于是也。”遂罢为垄之役,废厚葬之命。
晏子春秋翻译
(选自《晏子春秋》,有删节)
译文
    晏子出使鲁国,等到他返回来,齐景公正让齐国百姓为自己修筑大台,季节已到寒冬,还是修筑不停,而受冻挨饿的人每个乡都有,齐国的百姓都盼望晏子(能够劝谏停止工程)。晏子回到国都,奏报完出使的事宜,齐景公请他坐下来,饮酒取乐。晏子说:“君王如果赏赐我,我请求为君王唱一支歌。”他歌唱道:“平民百姓说,冰冻的雨水浇洗我,怎么办?上天摧残我,怎么办?”歌唱完毕,感慨叹息而流下了泪水。齐景公挨近晏子劝止他说:“先生为什么伤心到这种地步?大概是为了修筑大台这个工程吧!我将很快停止它!”晏子叩拜了两次。超
然客 走出宫廷一言不发,就向大台走去,他拿着木棍抽打那些不干活的人,说:“我是个微不足道的人,都有遮风挡雨的房屋,用来避免干燥潮湿,君王建造一个大台而不赶快为他修筑好,为什么?”齐国人都说:“晏子帮助君王干坏事。”晏子回去,还未到,齐景公已下令赶快停止修筑大台,(人们听到后)车辆疾驰而去,百姓也快速离开了。孔子听到这件事后,感慨说:“古代善于当臣子的人,大概就是晏子了。”
    齐景公对外傲慢对待诸侯,对内轻视百姓,喜欢展示勇力,崇尚享乐以致放纵嗜好欲望,诸侯不喜欢他,百姓不亲附他。齐景公很害怕这种处境,问晏子说:“古代的圣王,他们的品行怎样?”晏子回答说:“他们品行公平正直而没有邪念,所以谗谄的人不能接近;不曲从私党,不喜好女,所以结党聚众的人不被容忍;他把自己的美德和教诲施加于诸侯,用慈爱恩惠对待百姓,所以四海之内的人像流水归大海一样地归附他。”齐景公说:“既然如此,那将怎么办?”晏子回答说:“请以谦逊的言辞和厚重的财物,取悦诸侯;减轻刑罚,减省劳役,用来向百姓致歉,这可以办到吗?”齐景公说:“好。”
    梁丘据死了,齐景公召见晏子并告诉他说:“梁丘据对我既忠诚又热爱,我想丰厚地为他办丧礼,让他的坟墓建得高大些。”晏子说:“我冒昧问梁丘据对您的忠诚和热爱的表现,能
说给我听听吗?”齐景公说:“我喜好的玩物,主管的官员没能够为我备办好,而梁丘据把他自己拥有的玩物供我享用,因此知道他忠诚;每每刮风下雨,夜间他,他一定慰问我,因此知道他热爱我。”晏子说:“如今四境以内的人,都是君王您的臣子,可是只有梁丘据竭尽全力爱护您,为什么爱您的人这样少呢?四境以内的财富,都是您所拥有的,却只有梁丘据用他的私财对您尽忠,为什么尽忠的人这样少呢?梁丘据阻塞臣,蒙蔽君王,恐怕太厉害了吧?”齐齐景公说:“好啊!没有你,我不知道梁丘据达到这样的地步了。”于是停止了修造高大坟墓的劳役,废除了厚葬的命令。