晏子春秋·齐人好毂击晏子绐以不祥而禁之第二原文|翻译
【原文】
  齐人甚好毂击,相犯以为乐。禁之不止。晏子患之,迺为新车良马,出与人相犯也,曰: 毂击者不祥,臣其祭祀不顺,居处不敬乎? 下车而弃去之,然后国人乃不为。故曰: 禁之以制,而身不先行,民不能止。故化其心,莫若教也。
【译文】
齐国人非常酷爱碰撞车毂的游戏,相互冲撞以为乐趣,禁而不止。晏子很担心这件事,就准备了新车好马,出去与他人相撞,说: 晏子春秋翻译碰撞了车毂的人是不吉利的。难道我祭祀不虔诚,平时处事不谨慎吗? 下了车子而丢弃了车子就离开了。这之后,国人便不再做这种游戏了。所以说: 用法令去制止,而自身不先执行,百姓便不会制止。所以教化百姓,不如身教。
【繁体原文】
齊人甚好轂擊〔一〕,相犯以為樂。禁之不止。晏子患之,迺為新車良馬,出與人相犯也〔二
〕,曰:「轂擊者不祥〔三〕,臣其祭祀不順,居處不敬乎?」下車而棄去之〔四〕,然後國人乃不為〔五〕。故曰:「禁之以制,而身不先行,民不能止〔六〕。故化其心,〔七〕莫若教也。」
【繁体注释】
〔一〕 孫星衍云:「說文:『轂,輻所湊也。』」◎則虞案:藝文類聚七十一、御覽七百七十三引無「甚」字,此字蓋沿說苑而訛。
〔二〕 則虞案:類聚、御覽均無「患之」二字,「人」上有「其」字,「犯」下無「也」字,事類賦注十六同。此亦沿說苑而誤。
〔三〕 孫星衍云:「『轂擊』,御覽作『犯轂』。」
〔四〕 王念孫云:「案『而棄去之』本作『棄而去之』,謂棄車而去之也。今本『去』『而』二字倒轉,則文義不順。御覽車部二引此正作『棄而去之』,說苑政理篇同。」◎則虞案:類聚、御覽俱作「下車而去之」。指海本作「棄而去之」。
〔五〕 則虞案:類聚、御覽俱無「乃」字,說苑有。
〔六〕 孫星衍云:「『能』,說苑作『肯』。」
〔七〕 劉師培云:「黃本『心』作『惡』。」◎則虞所見之黃本自此章下皆殘。