晏子春秋·景公问贤君治国若何晏子对以任贤爱民第十七原文|翻译
【原文】
晏子春秋翻译公问晏子曰: 贤君之治国若何? 晏子对曰: 其政任贤,其行爱民,其取下节,其自养俭;在上不犯下,在治不傲穷;从邪害民者有罪,进善举过者有赏。其政,刻上而饶下,赦过而救穷;不因喜以加赏,不因怒以加罚;不从欲以劳民,不修怒而危国;上无骄行,下无谄德;上无私义,下无窃权;上无朽蠹之藏,下无冻馁之民;不事骄行而尚司,其民安乐而尚亲。贤君之治国若此。
【译文】
齐景公问晏子说: 贤明的君主是怎样治理国家的? 晏子回答说: 他们在政治上任用贤人,在行为上爱护百姓;他们向下索取适度,自己的俸养节俭;在上位不欺凌下属,身居官位而不轻视困顿之人;放纵邪恶来坑害百姓的人要治罪,进谏好的建议、指出过错者给予奖励。他们治理国家,对上严格要求而对下宽容,宽赦犯错误的人而救助身处困顿的人;不因为自己高兴了便加以赏赐,不因自己生气了便加以处罚;不放纵自己的私欲而使百姓辛劳,不去构怨而危胁国
;上边没有骄横的行为,下边没有谄媚的德行;上边没有自私的想法,下边没有不当的职权;上边没有堆积过多朽败虫蛀的藏贮,下边没有挨饿受冻的百姓;不做横行之事,而主张下级服从上级,他们的百姓安乐而且崇尚亲爱。贤明的君主就是这样治理国家的。
【繁体原文】
景公問晏子曰:「賢君之治國若何?」晏子對曰:「其政任賢,其行愛民,其取下節,其自養儉;在上不犯下,在治不傲窮〔一〕;從邪害民者有罪,進善舉過者有賞。其政,刻上而饒下,赦過而救窮;不因喜以加賞〔二〕,不因怒以加罰;不從欲以勞民〔三〕,不修怒而危國〔四〕;上無驕行,下無諂德〔五〕;上無私義〔六〕,下無竊權;上無朽蠹之藏,下無凍餒之民;不事驕行而尚司〔七〕,其民安樂而尚親〔八〕。賢君之治國若此。」
【繁体注释】
〔一〕 則虞案:凌本「窮」作「一」。
〔二〕 則虞案:楊本、凌本「喜」作「善」,誤。
〔三〕 蘇輿云:「從,讀為縱。」
〔四〕 蘇輿云:「『修怒』疑當作『修怨』(左傳『修怨于諸侯』,義同此),『怨』『怒』形近而訛。」
〔五〕 孫星衍云:「『罰』、『國』、『德』為韻。」◎盧文弨云:「『諂』,元刻作『謟』。」
〔六〕 劉師培校補云:「黃本『義』作『議』。」
〔七〕 盧文弨云:「疑『同』,有上同篇。」◎于省吾云:「按盧說非是。『司』應讀作『治』,金文『〈{爫离}司〉』『司』同用,『〈{爫离}司〉』古『治』字。此言不事驕行而尚治也。」◎則虞案:此句疑在「不修怒而危國」句下。今本有錯亂,不但意義淆混,而文亦不順。
〔八〕 孫星衍云:「『權』、『民』、『親』為韻。」