试析谚语中的性别歧视
摘要:语言是文化的载体,是人类思维的工具,语言直接反映社会生活。有关男性和女性的语言表达在语言谚语中是有性别差异的。社会方面的原因是所有这些差异和性别歧视存在的主要原因。
关键词:语言 英语谚语 性别歧视
中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)06-0029-01
语言是文化的载体,是人类思维的工具;语言是现实世界的一面镜子,能够真实地反映各种社会习俗及价值观念。而作为语言中的精华,谚语更是浓缩了文化的内涵。
谚语是一个民族的经验。真理和智慧的结晶,反映了特定时期人们具有的特定社会文化,生活,习俗及思维方式。英语谚语源远流长,记录了不同时代劳动人民的经验和智慧。它的来源极为广泛,从民间传说到文学作品,从自然现象到宗教信仰,不同时代,不同阶层人民的经验智慧和心得体会都浓缩在当时的谚语中。自古以来,涉及女性的谚语非常之多,但总体而言,赞扬女性,具有积极意义的不多,大多为贬低女性,反映女性的从属地位,劣势地位。
这就是说在英语谚语中存在性别歧视现象。
以下谚语中就含有明显贬低,歧视女性的词汇和语义特征。在古代,鼓吹女子的美德就是对男人绝对服从。男性常与beartiger.lion等强类动物词打比方,而女性用birdchickkitten等词显示年轻,漂亮,温柔和可爱。women in state affairs ale likemonkeys in gass-houses(女人处理国家大事如同猴子闯人玻璃店摸不着头脑。)这句谚语表明女人遇上国家大事就如同玻璃屋里的猴子一样笨拙,不知所措。实际上这句谚语从另一个角度颂扬了男性的智慧,倡导男性对国家事务的主宰。女人常被形容成“泼妇”,“长舌妇”。例如:many womerimany words赞美女性manygeesemany turds.(鹅的屎多,女人的话多。)women andgeese want n0 noise.(女人象鹅,叽叽喳喳闹得很。)英语谚语中形容女性话多时,经常把女性比作边走边叫苦,让人心烦的“鹅”,暗指女性爱喋喋不休,婆婆妈妈。因此,从以上例句我们可以看出英语谚语认为女性智力低下。社会对女性地位的认识上存在偏见,认为女性是罪恶的化身,成为社会所唾弃的形象。此现象在语言中也有所体现,例如:there is a woman in it.(此事必有女人在搞鬼。)women are the snares of stun.(女人是撒旦设下的陷阱。)基督教文化认为女人是红颜祸水。因此,有很多谚语把女人描绘成一个招引祸害,惹是生非的罪魁祸首。