翻译美学论
湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧
[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。
[关键词]翻译 美学 美 真
  一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。
二、翻译美学的渊源及表现
中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛经译论算起,至今已有1800多年的历史。回顾其漫长的发展史,我们不难发现几乎所有的译论命题都有其美学渊源。历史的定势和文化整体形态的趋现促使译学与美学“相融”,且“浑然一体”。支谦的“不加”文饰,道安的“案本而传”,严复的“译事三难”(信,达,雅),付雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”以及许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)等等,皆表明译学与美学结下了不解之缘。这些译论蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。从美学的特定视角来考察我国译论的思维模式:它更倾向于感情地而非理性地,体验地而非分析地,
主观地而非客观地看待翻译及欣赏译文。同时,中国传统译论的理论基础就是美学。显而易见,中国的翻译具有鲜明的美学特征。
爱美之心,人皆有之。语言求美,达意求美,中外皆然也!为求“联想之美”汉语形容女孩子的脸为“鹅蛋脸”(o val face),而不说“鸭蛋脸”;为求“形象之美”,英语用“zebra cr ossing”(斑马线)来表示人行横道线;为求“幽默之美”,英语称第二职业者为“mo onlig ht”(to w or k at anot her job,o ften at nig ht,in additio n to o ne's full-tim e job);为求“静态之美”,英语翻译不管成功与否,我要试一试.“为”I'll have a tr y,sink or sw im.“中外虽然文化习俗各异,也同时求含蓄之美。如,He w as bot h out of po ckets and o ut of spir its by t hat catastr ophe,faild in his health and pro phesied t he speedy r uin of the empir e.(J.M.T hacker ay V anity Fair)其译文为:灾难过后,他的精神蔫了,口袋扁了,身体也不好了,还预言大英帝国很快就会垮台。原文用委婉语o ut of po ckets来替代po or,bankr upt等刺耳而又难以启齿的词,且与o ut of spirits两相照应,对比成趣。译者为了再现其含蓄美,通过联想,用口袋扁了来译之,又一次地把“幽默之美”,“智慧之美”展现的淋漓尽致。美的形式,美的表现有多种,这就使得翻译美学的美千姿百态,引人入胜。
三、译者求美的要求
翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的
直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,译者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。因此,译者在展现美,创造美的过程中,需要注意以下三点:
(1)求真尽管爱因斯坦说过,真与美比较,美更重要。求“真不得”,怎言“美”?美富于创造性,美富于想象性。然而美只有在真的基础上,创造性地发挥译语的优势,才能上升为真正的“美”。请看译例:
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
其中“主人下马客在船”分别被译为:
1.T he ho st alig hts fr om his hor se,the g uest is aboar d.(唐诗选)
2.I,the host,dismo unted and saw the guest in the bo at. (许渊冲译)
3.Hav ing dismounted our ho rses and boar ded his boat.(张廷琛,魏博思译)
译文1可以把它回译为“主人下了马,客人上了船”,就想是主人下马了之后,目送客人乘船而去。这就和原文的意思大相径庭了;译文2也犯了同样的错误,此句可以回译为“我下了马,看见客人上了船”,好象
主人站在岸上目送客人离去。只有译文抓住了原句互文的修辞手法,使译文的意境和原文的意境达到了统一,且没有更改原文的意思。这才真正体现了翻译的真。译文3可以回译为“我们下了马,一齐上了船。”
亦步亦趋,从遣词到选句只是一味得临摹原文,那只是一种机械的翻译方法。没有再现原文的意境,没有转换原文的修辞,没有保持原文的韵味,那就算不上真,更谈不上美。因此,译者不能顾此失彼,应始终以真为根基,然后再去求美。
(2)求全这里的全不是指较全面地反映原文的内涵,而是指应该较全面地存储另一种语言文化,语言背景。这样才能折射出译者的文化内涵修养及智慧之美。如Q ueen's English就不是指女王的具体言辞,而是代表正统的标准的英语。Baby kisser 是“吻婴儿的人”,但暗指那些为拉选票,讨好选民的政客。A m-bulance Chaser不是“追赶救护车的人”,而是指见了官司就趋之若骛的“惟利是图的低级律师”。再来看看另外一个谚语的精彩翻译一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。其译文为:O ne bo y is a bo y,two bo ys half t he boy,t hr ee boys no bo y。如能透彻理解此谚语寓意,在翻译中就无障碍。每一种语言都有自己独特的表达方式,也是另外一种语言无法对等解释的。这就需要译者不断积累,不断补充,再进行创造性地运用,这样美的影子才会突现出来。
(3)求合这里的合指原文的意境与译文的意境相吻合。虽然各种语言都有自己独特的表达方式,另一种语
言无法对等解释。但这就又给译者一个巨大的挑战。译者需要有较强的语言转换功能,从而达到两种不同语言的“意合美”。Ev ery life has its ro ses and t ho r ns.译文为每个人的生活有苦有甜。这里把ro ses 和tho rns这两个具体的形象引申为这两个形象所代表的属性甜和苦。这里的译文既完美地展现了原文的意境,有表明了译者扎实的语言转换功底,美感就随之跃然纸上。再来看看这句俗话生在杭州,吃在广州,死在柳州。从表现看,如缺少语感美,其译文将是It's g oo d to live in Hangzhou,t o eat in G uang zho u,and to die in L iuzho u.这当然不算错,可是总是感觉它缺少了一种美的东西,没有将原文的那种意合之美展现出来。然而译者就不能简单机械翻译,需要尽可能地对等再现原文的韵味。富有语感美的译者,其译文将是:T her e ar e thr ee best cho ices in chi-na——living in Hang zho u,eat ing in Guangzhou and buy ing a wo oden co ffin in L iuzho u.
四、如何求美
(1)音韵美节奏韵律是诗歌的灵魂。好的诗歌在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。好的译者在解译时若能用心去感知去品味,那他也是在谱写另一首动听的歌。看看下面的原文与译文:
O,Capta in!M y Capt ain!
O Captain!M y Captain!Our fearful tr ip is do ne,
T he ship has w eather'd ev ery r ack,the pr ize w e soug ht is wo n,
T he por t is near,the bells I hear,the peo ple all ex ulting,
While follow eyes the steady keel,the vessel g rim and dar-ing,
But O heart!heart!hear t!
meide
O the bleeding dr ops of r ed!
Wher e on the deck my Ca ptain lies,
Fallen cold and dead.
(W alt Whitm an)
115
译文:哦,船长!我的船长!
哦,船长!我的船长!我们险恶的航程,已告结束,
我们的船安渡惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中,
港湾已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威武,而且勇敢,
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴在流泻!
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
(江枫译)
惠特曼的这首诗音韵格律与其表达的内容达到了完美的统一。江枫先生的译文不仅准确再现了此诗的语言结构和修辞手法,更重要的是他再现了原文的节奏韵律,由行入手,使译文同样具有高度的音韵美。将原文的那种苍美,悲壮,雄健表现的一览无余。独具的审美才能,内在的创作情怀,才能将这种美突
现出来。我想这也是翻译中最难的一种。
(2)形象美生动的表达,活泼的语言,丰富的彩,幽默的措辞,使再平淡的事物都有一种立体感,一种若隐若现的形象美。
T he magic spades o f ar chaeo lo gy hav e g iven us t he w ho le lost w or ld of Eg ypt.
我们来看看这两个译句:
a.考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。
b.考古学家门用神奇的铁铲把整个古埃及都给我们发掘出来了。
a的表述很平淡,平铺直叙,毫无吸引人的地方。b的表述中除了透彻的达意,还赋予了原文逼真的形象,像是展示给我们具体的画面,给我们一种美的享受。这时的译者犹如一个画家,用一双灵巧的手将调板上的颜尽情地挥洒。
(3)形式美这里的美,并不局限于字句的表面结构,同时也指句子内部的逻辑关系。若是随意调动句子的表面结构,就会破坏其内涵的逻辑框架。
I dare say that I had alr eady rea d my uncle's let ter a hun-dr ed t imes,and I am sure that I knew it bu hera t.
a.我想我已经把我舅舅的来信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。
b.我敢说,我已经把舅舅的来信读过了一百遍了,而且我确信,我能够把它背下来。
可惜a没有识破原文的形式美。原句是一个有and连接的并列句,句式平衡优美,而译文b就体现了这种奇巧的构思。在这种情况下,译者犹如一个搬运夫,即不能破坏所运之物,又必须使之井然有序。看似简单,其实难也!
(4)诙谐美有时为了不损害原文的谐趣,有些译笔纵横的译者甚至暂时置汉语的语法和修辞于不顾,而令译文更具可读性。
But w hat he and ls colleag es call“sleep debt”accumulates and must be pa id back.F or adults,sleep debt is ho w much sleep yo u don't get based on a need for o ne ho ur o f sleep for ev-er y t wo hours av ake,o n av er age.
a.但是,他和同事们称之为日积月累的“睡眠债务”须得到偿还。对成人来说,睡眠缺乏就是,你缺乏的睡眠的数量是以每两个小时的苏醒,平均就有一个小时的睡眠来计算的。
b.但是,他和同事们的所谓的“睡债”须得到偿还。对成人来说,睡债的计算方法是,你所缺乏睡眠量是以平均每两个小时不眠的时间就应有一小时睡眠来计算的。
原句里面的“seep debt”是作者的新创词,我们可以从引号中得知。细细品味“sleep debt”似乎有些幽默的口吻,被译成汉语的睡眠债务,措辞就显得有些一本正经。我们是否通过省略来获得一种随意,一种诙谐?译成“睡债”。译者如此妙毕生花,能够让人过目不忘,另人眼前一亮。
(5)炼字美这就需要译者有较强的推敲能力了。
It w as a splendid po pulatio n——fo r all the slow,sleepy, slugg ish-brained slo ths st ayed at home.
这是马克吐温的一句名言,刘宓庆先生的文体与翻译中认为:作者一连用了五个首韵词与前面的splendid呼应,词义彩正好相反,造成了强烈的诙谐效果。谐音押韵的修辞效果一般都是不可译的。我们先读读下面的不可译的译文。
这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓,头脑愚钝,睡眼惺忪,呆如树獭的人都呆在家乡了。
真是不可译吗?我们读到这样的“炼字”成功,堪称"灵感之译"的译文。
(出来的)这帮人个个出类拔萃——以为凡是呆板,呆滞,呆头呆脑,呆如树獭者,都呆在家里了。
古希腊哲人的一句名言:人对美的发掘是无穷的。(M an's exhumationg of beauty w ill never end.)我们对翻译美的探索也是无止境的。抓住已有的美,探求未知的美,让翻译世界中的美更加宽广起来。
参考文献
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社, 2005.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[6]高雷.论文学翻译的真与美[J].吉林教育学院学报.
[7]戎刿.翻译美学之思考[J].
(上接第114页)服务质量的高低与服务方式是有很大关系的。椐一些高校的情况反映,在宿舍管理中有严密的制度有齐全的队伍有优质的条件,但是一些高校的学生管理工作还是不尽人意,学生总是有这样那
样的意见,他们不是埋怨学校就是对管理人员服务人员不满意。对此,根据观察了解,这些学校的宿舍管理在为学生服务的方式上是有缺陷的。有的在实施有偿服务中,收费价格不合理,超出大多数学生的承受能力,或者不按物价部门核定的价格收费;有的职责分工不明确,学生投诉反映问题无正常渠道,全年维修项目钱是花了,由于把关不严,在维修中的偷工减料或者在购买维修配件中以次充好,用不了多长时间又坏了,有的学校不少维修成本费用还要学生自己出,这就造成了学生对学校有意见。但是,在宿舍的维修项目和财产管理中,也还存在着学生爱护不爱护公共财产的问题,有些学生没有养成关心爱惜公共财产的习惯,人为破坏的现象是不同程度存在的,这也大大提高了管理难度和维修成本,这对增加创新服务优质服务带来不良影响。面对学生宿舍管理中的这些缺陷,我们学生管理工作者必须在服务方式上讲究创新讲究效率,这就要求学校的领导和学生管理工作者要有“一切为了学生,为了学生一切”的思想观念,视学生为亲人,绝对不能将学生看成是创收的对象,要充分利用学生宿舍这个阵地最有效地发挥教书、管理、服务三项育人功能,使高校学生宿舍公寓真正成为教育和培养学生的园地,成为高校和谐文明的重要窗口。
参考文献
[1]教育部令[2005]第21号《普通高等学校学生管理规定》
[2]教育部:《关于切实加强高校学生住宿管理的通知》(2004、6、3)
[3]原国家教委:《普通高等学校学生安全教育及管理暂行规定》
116