2008年1月第5卷第1期
JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
Jan.2008Vol.5No.1
数字的模糊语义及其英译
龚爱华
(南京审计学院外语系,江苏南京210029)
要:无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对
数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中
西江月翻译数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。
关键词:数字;模糊语义;英译
1.数字的的基本语言特点1.1数字具有精确性与模糊性
数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,毫厘分明,精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,许多数字经过“泛化”,往往并不表示确切的数量概念,它泛指数量之多、难度之大、范围之广、时间之长、距离之遥等概念,是虚数。在句中起着抒情达意、渲染气氛、突出形象、增强语势的修辞作用。但无论是“实”还是“虚”,译成英语时都有一定的规则和体例,翻译时务必结合原文的语境、灵活处理,决不能掉以轻心。
1.2数字体现民族文化心理
在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多的文化信息。如英汉两种语言中都含有大量的数字习语,它们特别的历史、
文化、民族彩和深厚的文化底蕴。中国人喜欢“六”、“九”、“八”而忌讳“四”,因为“六”通“顺”,“九”通“久”,“八”通“发”,而“四”通“死”;西方人喜欢“七”,认为它具有积极意义,如“七大奇
迹”、“七重天”、“
七灵”等,而忌讳“
十三”等字眼,认为它不吉利,主要源于出卖耶稣的犹太是与耶稣共进晚餐的第十三人。中国人喜欢双数,追求
好事成双,渴望双喜临门;而英语国家人们则往往视单数为吉利(除13外)。
1.3数字体现修辞美
公元前五世纪的数学家鲁克拉斯说:“哪里有数,哪里就有美”。巧用数字的联想意义和丰富内涵,会给观众带来美的享受。以广告为例,广告人在构思每一个广告的时候,都对每一个词进行了深入的推敲,以体现广告语“一字千金”的特性。广告语中的修辞美,不仅给广告增添异彩,也易使受众在美感中认同该产品。如:三十岁的人,六十岁的心脏;六十岁的人,三十岁的心脏(海王银杏片广告)———本句对偶式从数字上进行对比,从而突出了使用海王银杏片的效应;又如:今年二十,明年十八(白丽香皂广告)———本句夸张点在“二十”和“
十八”上,说明了该产品能使你变得更年轻;再如:享受两小时,印象三十春,传颂四百载,风流五千年(酒广告)———句中“
两小时—三十春—四百载—五千年”层层深入,逐渐加强,说明该酒香的程度,让人似乎闻到酒香,就有心醉的感觉。
2.汉语数字翻译的常见难点
2.1媒体报刊中的数字式略语
在说话或行文时,经常要对叙述的若干项目进行概括、或在重新提及这些项目时为避免重复而需要归纳,这就涉及到数字略语(numeralcompactexpressions)的使用。“所谓数字式
略语,就是把相同的结构成分或语义成分提取出来,冠以数字而构成的表达方式”(汪榕培,1996)。如“四书五经”、“一个中心、两个基本点”、“一国两制”、“三个代表”、“三讲”、“三栖明星”等均属于数字式略语。
数字式略语简洁明快,尤其在报刊等新闻媒体上频频出现。这些略语或因立意生动形象而使人难忘,或因其构造别致而迅速流传,为读者所喜闻乐见。而如何翻译这类言简意赅、内涵丰富的略语,是译者需注意的一个问题。
2.2汉语成语中的数词
汉语成语中有相当大一部分含有数词,其中少数是实义的,多数是虚指的。例如“一举两得”中的数量词“一”、“两”都是实指其数,便是实义的;而“五光十”中的数量词并不是实
指其数,并不表示五种光和十种颜,“五”和“十”只是表示“
多”的概念,因此是虚义。所谓虚义,是指数词不表示它字面上具体的数的概念,它表示的数量是象征或抽象的意义,甚至根本不表示数量。例如数字“一”常指太少,如“一鳞半爪”、“一毛不拔”等;而“十”“百”“千”常指很多,如“将军百战死,壮士十年归”、“千篇一律”、“千古绝唱”、“万无一失”、“万水千山”、“知己知彼,百战不殆”等。此外,“三”以及“三”的倍数也可以表示很多。例如“望君三思”、“九死一生”等。如果翻译者不熟悉成语意义上的这种虚实差别,便会把虚义译成实义,歪曲原义。丰富、涵盖面广的略语,是译者需要注意的一个难题。
2.3文学作品中的数词
在文学作品中,模糊数字语义外延扩大,给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大的发挥和再创造的余地。
在一定意义上说,文学作品的生动性、形象性和艺术性,来自于作品语言的模糊性,而数字语义的模糊性,往往与修辞中的“比喻”、“夸张”有关。汉语中的很多诗句,如“飞流直下三千尺、疑是银河落九天”、“
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”,曹雪琴《红楼梦》中对林黛玉的描写“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静似羞花照水,行动如弱柳扶风。”等都是数字模糊语义在文学作品中的运用。
3.汉语数词的英译技巧
根据以上数字的基本特点,结合原文的语境、修辞形式和
文体风格等语言特点,有些数词英译时可以等值翻译,而有些
146・・
数词在英译时不能等值翻译,或者完全不译出来,译者须灵活掌握。下面笔者试着对以上几种较难处理的数词英译分别加以阐述。
3.1数字式略语的翻译
3.1.1直译加注
⑴“三包”——
包修、包换、包退。译为:3-Rguarantees:guaranteedrepair,replacementandrefund.该翻译不仅忠实地传达了原文的意思,而且用三个“R”押头韵(alliteration),符合“意义相符,功能相似”的标准。
⑵(大陆和台湾两岸实现)三通(通邮、通航和通商):three(direct)links(acrosstheTaiwanStraits,namely,linkoftrade,travelandpost)
⑶三民主义:theThreePrincipalsofthePeople(Nationalism,DemocracyandthePeople’sLivelihoodputforwardbyDr.SunYat-sen)
(4)“三好”学生:a“three-good”student(whoisgoodmorally,academicallyandphysically)
3.1.2可略去数字不译,直接译其内容。
(1)“三光政策”:thepolicyof“burnall,killallandlootall”
(2)“两院院士”(中国科学院院士、中国工程院院士):“academiciansoftheCh
ineseAcademyofSciencesandtheChineseAcademyofEngineering”
(3)“影视歌三栖明星”:“astarofscreen,videoandvocalmusic”
(4)继续把发展农业和农村经济、增加农民收入作为经济工作的重中之重。要统筹城乡经济社会发展,切实做好“三农”工作。译:Weshouldcontinuetotakedevelopingagricultureandtheruraleconomyandincreasingfarmers’incomeasthetoppriorityofoureconomicwork.Economicandsocialdevelopmentinurbanandruralareasmustbecoordinated,andworkrelatingtoagriculture,ruralareasandfarmersmustbedonewell.
3.1.3涉及到政治敏感问题的数字式略语的翻译须十分谨慎,最好使用官方的原文。
如美国对华政策(U.S.Chinapolicy)的三不政策:Washington’s…“three‘no’s”policytowardTaiwan–nosupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo–Chinapolicy,andnosupportforTaiwan’smembershipininternationalorg
anizationsonthebasisofstatehood.(摘自外报)
“Wedon’tsupportindependenceforTaiwan,ortwoChinas,oroneTaiwan,oneChina.Andwedon’tbelievethatTaiwanshouldbeamemberinanyorganizationforwhichstatehoodisarequirement.(摘自克林顿在上海发表的谈话,注:“三不政策”是美国对华政策的一部分,我们引用其内容时,必须用其官方的原文。)
此外,有的数字式略语法西方国家也有,则可借用过来。如“服务”译为“escortservices”。
3.2汉语成语中数字的翻译
汉语成语中数字的翻译,归纳起来主要有以下三种情况:
3.2.1直译法
数词首先具有指称意义,若直译能表示“多”或“少”的概念时,可直接采用直译法。如:寸土必争fightforeveryinchofland
百读不厌beworthreadingahundredtimes
一箭双雕killtwobirdswithonestone
一寸光阴一寸金Aninchoftimeisaninchofgold.等。
3.2.2意译法
有些数词表示不确定的数量,是虚指,如汉语成语中常用相连的两个数量词或表示顺序,或表示强调,或仅相当一个并列连接词;还有一些数量词不表示数的概念,而仅仅是习惯说法。翻译时不宜死板地将数词的指称意义译出,而应着重译其蕴涵意义,有时为了让英语读者获得与汉语原文读者相同的感受,只能舍弃原文数字的优美结构和生动性而采用意译法。如:“十全十美”(比喻完美无缺)→若译为“tencompleteandtenperfect”英语读者恐怕难以领会到其真正内涵。汉语里“十”所含的比喻义是“足够多,达到顶点,全部”,不能由某个英语词专门对应,对于这种文化空缺的数字,我们只能意译为“leavenothingtobedesired,satisfactoryineveryway”;又如:“五光十”并非指五种光十种颜,而是泛指颜之多,若译成“fivelightsandtencolors”就完全偏离了原文涵义,只好译其大意“multicolored;ofgreatvariety”。像这样的例子不在少数,如:
五官端正haveregularfeatures
八面玲珑veryslickandfoxy
十拿九稳beyondashadowofadoubt;unquestionable
九死一生anarrowescapefromdeath
接二连三oneafteranother;inquicksuccession
四分五裂tobeallsplitup.等,翻译时务必在目标语中准与之对应的文化负荷词而不是简单的表面对应。
3.3文学作品中数词的翻译
文学作品中数字的翻译时在不影响译语读者理解的前提下,或直译,或意译,或改动数字翻译,尽可能灵活处理。
3.3.1直译
⑴七八个星天外,
两三点雨山前。(辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》)
Sevenoreightstarsatthehorizon,Twoorthreedrops
ofrainbeforethehill.(杨宪益、戴乃迭译)
译者通过直译的手法,表达了“七八个星星缀在远天,在山前感受到两三点雨的凉润”之意,表达了农村夏夜的美景.
⑵飞流直下三千尺,疑似银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)
Downitcascadesasheerthreethousandfeet—
AsifthesilverRiverwerefallingfromHeaven!(杨宪益、戴乃迭译)
3.3.2意译
⑴万里悲秋常作客,百年多病独登台。(杜甫《登高》)
AllaroundisautumnalgloomandI,longfromhome,
Apreyallmylifetoillhealth,climbtheterracealone.(杨宪益、戴乃迭译)
诗中的“万里”是指“万里飘泊”之意,而“百年”是指“一生”。故译者分别用“longfromhome”和“allmylife”来处理。
⑵千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》)
Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.(许渊冲译)
由于情感和情绪都是多因性的模糊集合,作品(尤其是文学作品)免不了带点主观所特有的模糊推断及模糊概念特点,翻译中除了“求信”的意识外,还要具备一定的模糊处理能力.追求“意美、音美、形美”的许渊冲先生用了两个平行结构“fromhilltohill…”“frompathtopath…”相对应,形成一种平衡对称美。
3.3.3改动数字翻译
(下转第202页)
147
・・
(上接第147页)
由于英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字改译,以符合英语的表达习惯。如:
⑴北国风光,千里冰封,万里雪飘。(,《沁园春.雪》)
Northcountryscene:Ahundredleagueslockedinice,Athousandleaguesofwhirlingsnow.[4]
再如上面提到过的例子:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》)的另一种译法:
Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.(Bynner译)
诗中的“千山”改译为“ahundredmountains”,“万径”改译为“athousandpaths”。
⑵晓来雨过,遗踪何在,一池萍碎。
春三分,二分尘土,一分流水。
细看来,不是扬花点点,是离人泪。(苏轼《水龙吟.杨花词》)
Ashowerofmorningrain
Andtheyaregone,
Scatteredlikeweedsinthepool;
Ofspring’scolorsnow
Two-thirdslieinthedust,
One-thirdintheflowingstream.
Yetwhenyoulookclosethesearenotwillowcatkins,
But,dropupondrop,
Thetearsofpartedlovers.(杨宪益、戴乃迭译)
原词“春三分”中的“三分”省去没有翻译,而“二分尘土,一分流水”中的数字则用了分数来进行处理,译出了这句话在特定语境中的模糊语义,译文通顺流畅,语义准确贴切。
4.结束语
总之,数字是语言科学中的一个特殊领域,涉及多方面的社会文化知识,数字的模糊语义翻译比一般词语棘手得多,绝不是简单的数字对等就能使人理解的,务必严谨对待,平时多练习,多积累,力求功能相似,意义相符。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.[2]陈小全,丁衡祁.汉语新词新语英译质量不容忽视[J].中国翻译,2003,(4).
[3]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特殊处理”[J].中国翻译,2001,(6).[4]汪榕培.数字式略语的汉英对比研究[C].英汉语言文化对比研究李瑞华主编.上海外语教育出版社,1996.
[5]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,(1).
思维表达能力是其他任何能力的突破口,它要求人们要多动脑筋,勤于思索,善于分析。启发学生思维的方法可选择:变序——
—训练思维的多向性;抓点——
—训练思维的聚焦性;求异——
—训练思维的发散性;求同——
—训练思维的迁移性;设疑——
—训练思维的创见性。教师讲课时可以把一些富有启发性问题编成思考题,让学生独立思考,再组织学生讨论,引导学生深入思索,使学生更深刻地理解和应用所学知识。这样不仅能拓宽学生的思路,又能使理论与实际结合起来。学生在教师的启发下,热烈讨论,各抒己见,即使是错误的,也在辩论中明白其错误所在,这不仅可以使学生能高质量地完成学习任务,而且还可以使学生综合素质得以提高。
五、加强实习实训,培养运用能力
人的能力是在实践中形成的,是实践实现了由知识到能力的转化。培养合格高职学生,更应该注重学生动手操作能力的培养。首先,教师必须更新思想观念,重视技能训练课的实践性,使学生对每一项技能
操作要领理解到位,训练过程中,能用实物演示的,不用模型,能让学生动手操作的,不单靠演示,能让学生深入社会实践的,应指导学生亲自参加社会实践。其次,要改革实验教学内容,增加综合性实验。第三,推行观察性实习实训,积极开展实践锻炼活动。
实践证明:改变了旧的教学思想,教学目的不同了,教学思想、方法也随之改变,懂得语言不仅仅是知识,更重要的是技能,技能只有在反复实践中才能形成熟巧。我围绕着外语是交际工具这一中心,采取了行之有效的教学方法,重视了听说能力的培养,学生应用英语的能力普遍提高了。也只有这样,才能真正培养出全面掌握英语听、说、读、写综合能力的、为社会所需要的人才,才能真正的把素质教育落实到实处。
六、教师要改变对学生的评价方式和手段,创设宽松、平等的英语学习环境
分数制的衡量只会让学生在久而久之的英语学习中依赖于教师课堂上所讲授的语法知识,也满足于机械的哑巴式的英语学习方式。因此,我们认为有必要改变传统、单一的评价方式,采取形成性评价和终结性评价相结合的多元评价手段,把学生在英语学习活动中是否真正发挥主动性、积极性作为重要的评价标准和内容。重视学生的英语学习态度、学习方法、创造性、英语运用能力等素质方面的评价。只有如此才可能给学生创设一种有利于培养英语自主学习能力的环境氛围。
参考文献:
[1]胡春洞.英语教学法[M].高等教育出版社,1990.
[2]王春德.语言学概论[M].上海外语教育出版社,1997.
[3]胥懋云.二十一世纪大学英语教学改革[M].外语教学与语言研究出版社,2000.
[4]胡春洞,王才仁.外语教育心理学[M].广西教育出版社,1996.[5]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京语言文化大学出版社,2001.[6]邓炎昌,刘润清.语言与文化--英汉语言文化对比[M].外语教学与语言研究出版社,1989.
202・・