《水调歌头》名家英译版两首
   昔胡仔曾说:中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
  或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
  今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?
  《水调歌头》:
  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
  许渊冲先生译作:
  How long will the full moon appear?
  Wine cup in hand, I ask the sky。
  I do not know what time of the year
  ’Would be tonight in the palace on high。
  Riding the wind, there I would fly,
  Yet I’m afraid the crystalline palace would be
  Too high and cold for me。
  I rise and dance, with my shadow I play。
  On high as on earth, would it be as gay?
  The moon goes round the mansions red
  Through gauze-draped window soft to shed
  Her light upon the sleepless bed。
  Why then when people part, is the oft full and bright?
  Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  The moon is bright or dim and she may wax or wane。
  There has been nothing perfect since the olden days。
  So let us wish that man
  Will live long as he can!
  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
  林语堂先生译作:
  How rare the moon, so round and clear!
  With cup in hand, I ask of the blue sky,
  "I do not know in the celestial sphere
  What name this festive night goes by?"
  I want to fly home, riding the air,
  But fear the ethereal cold up there,
  The jade and crystal mansions are so high!
  Dancing to my shadow,
  I feel no longer the mortal tie。
  She rounds the vermilion tower,
  Stoops to silk-pad doors,
  Shines on those who sleepless lie。
  Why does she, bearing us no grudge,
  Shine upon our parting, reunion deny?
  But rare is perfect happiness--
  The moon does wax, the moon does wane,
  And so men meet and say goodbye。
  I only pray our life be long,
  And our souls together heavenward fly!
诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
一 《望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
赏析:原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“彩绚丽”的生动意向。
原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"upended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。
二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。
细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
唐宋词中词牌名的英语翻译
 词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
最高楼 The Highest Tower
疏影 Space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines