文学评论·古典文学
西江月翻译味论诗学视阈下苏轼饮食诗词英译研究
朱园园      南通大学外国语学院
摘  要:文章以味论诗学为理据,选取伯顿•华兹生和许渊冲的译文,对苏轼饮食诗词中的诗味传译进行效果评析,阐释“滋味”说、“韵味”说和“至味”说在诗词之味传译过程中的体现。译者要把握原诗语境,体悟作者的思想情感,并结合自己的审美原则和翻译策略,以“信而创化”的翻译方法,最大限度再现原作诗味。
关键词:苏轼;饮食诗词;味论诗学;诗味英译
作者简介:朱园园(1994.5-),女,南通大学外国语学院英语语言文学硕士生,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-06-104-02
一、引言
中华饮食文化博大精深,历代文人都爱用饱含情思的笔墨去描绘饮食之趣。苏轼就是其中的代表人物。苏
轼一生创作诗词中专门写饮食的诗词有一百五十多首,涉及酒茶、鱼肉、菜羹、粥饭和水果等日常食材。其饮食诗词隽永清逸,意味横生,展现了苏轼的高洁品质和豁达性情,从中也可窥见其超然的人生哲学和旷达的生活态度。
味论生发于味觉感官的独特审美体验,经过丰富和发展,最终成为极具美学价值的中国传统文论。魏晋南北朝时期的陆机提出“大羹之遗味”一说,为以“味”论诗之发端。刘勰在《文心雕龙》中首次赋予“味”以美学意义,提出“馀味”说。钟嵘将“滋味”作为诗歌批评的美学标准,强调诗词的形式、格律与修辞,追求形象与语言的感性美。唐代司空图以“韵味”论诗,看重诗词之意境与思想旨趣,即作者精神气质与情感内涵给人的精神审美领悟。苏轼“至味”说中的味关乎诗词的至简风格和形式之外的意蕴,展现的是融合作者的精神、气质和情感为一体的审美感受。总之,诗学中所说的“味”是指风格神韵、思想意旨和情感理趣。
二、诗词“味”的传译
以味论诗具有深厚的积淀,以味论译则可借鉴其历史传统。许渊冲认为文学翻译既要注重译意,更要注重译味。金岳霖指出:“得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。”(陈福康,1996:354)诗词之味虽游离无尽,但也是可以传译的。译者要洞察作者情感,鉴赏诗词之味,在翻译过程中将诗词味尽可能地再现给读者,使读者获得审美同心。
三、醉酒词英译:饮醇醪厚酒,言世态滋味
钟嵘在《诗品》序言中云:五言诗是“众作之有滋味者也”(钟嵘,2000:2)。他强调诗歌炼字炼味,讲求音韵协律,
修辞以言情。译者需要用取象思维去理解阐释原作,再现原作炼字之巧,形式音律之美,保留意境以存诗的滋味。
原文:
西江月•顷在黄州
春夜,行蕲水中,过酒家饮。酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此数语桥柱上。
照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
译文:
The Moon On the West River
Lines Written on a Bridge
Written at Huangzhou on a spring night when the poet passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where he lay down and slept till dawn.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Though unsaddled is my white-jade-like horse,
Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.
My horse’s hoofs may break. I’m afraid,
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade.
I tether my horse to a green willow
On the bridge and I pillow
My head or my arm till the cuckoo’s songs awake
A spring daybreak.(许渊冲,2007:155)
“滋味”说强调诗词语言层面的选词、修辞、韵律。语言层面英译考探的就是言语字调、音韵诗形的再现。就选词而言,上阙译文“wave on wave”和“sphere on sphere”再现了“弥弥”和“层霄”之态。“glimmers”凸显“浅”态,“dimly”凸显“隐”态。下阙以琼瑶美玉比作皎洁的月,译者以“the moon with white jade”再现修辞用法。译者尽力仿创原词音韵,达到了感耳之效。上阙各行分行展开且长度相近,隔行押韵,塑造了诗形。下阙照顾了音韵要求,上下两行连行押韵,达到了“单字的音象和谐相处、互补互彰”(辜正坤,2010:20-21)。译者对于浅层的语言视觉美和音律节奏美通过移情感知,再现原词的画境,达到了音美形美的“形似”境界。
104
文学评论·古典文学
四、煎茶诗英译:煮香茗甘茶,论风骨韵味
司空图在《与李生论诗书》中提出诗应“近而不浮,远而不尽,然后可以言韵外之致耳”(司空图,袁枚,2005:47)。译者应造筑象外之境,传达原作的神韵美感和作者的精神品格。茶具有气韵悠长的特
质,又是品质高洁的象征,从茶诗中即可窥见作者的精神风貌。
原文:
汲江煎茶
活水还须活火烹,自临钓石取深清。    大瓢贮月归春瓮,小杓分江入夜瓶。
雪乳已翻煎处脚,松风忽作泻时声。    枯肠未易禁三碗,坐听荒城长短更。
译文:
Dipping Water From the River and Simmering Tea
Living water needs living fire to boil;
lean over Fishing Rock, dip the clear deep current;
store the spring moon in a big gourd, return it to the jar;
divide the night stream with a little dipper, drain it into the kettle.
Frothy water, simmering, whirls bits of tea;
pour it and hear the sound of wind in pines.
Hard to refuse three cups to a dried-up belly;
I sit and listen-from the old town, the striking of the hour.(Watson,1994:14)
司空图“韵味”说强调营造气韵生动的意境,传达作者的情感精神。王国维《人间词话》有言:“词以意境为最上”(王国维:2003:109)。意境的翻译着重于意象翻译。“活水”、“深清”、“雪乳”等描述性意象得到保留,分别译成“living water”、“clear deep current”、“Frothy water”。下一句描写斟茶的场景,译文“hear the sound of wind in pines”一定程度上进行了意象变形,“松风”并不是风穿过松林的声音,而是指茶水倒入茶碗时飕飕作响声如同风吹松林发出的声音。最末句译文采用第一人称“I”的叙事视角,易于传情入味,“sit and listen”留下让读者品味的空间,不言情而情在其中。译者调动自己的审美经验捕捉之情,与作者产生情感共鸣。译文整体来说有一定程度的变形,但也做到了“变形取神”。
五、荔枝诗英译:品佳果良实,话人间至味
苏轼提出“发纤秾于简古,寄至味于澹泊”的观点(苏轼,1986:2124),将平淡之美作为诗之高格。“纤秾”和“至味”是指浓郁的感情和深刻的思想;“简古”和“澹泊”就是指简朴的风格和表现形式。苏轼“至味”审
美情趣的创作实践便是善于通过描写身边小事来表达自己的情感心境。
原文:
食荔枝
罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。
日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。
译文:
Eating Lichees, The Second of the Two Poems
Here by Mount Lo-fu all four seasons are spring
loquats, arbutus berries, one new taste after another.
Daily I devour lichees, three hundred at a time,
Don’t care how long I stay here south of the mountains!(Watson,1994:133)
“至味”说强调语言平实简朴,表现形式平淡,风格自然清新;另外还强调作品思想情感内涵丰富。前两联描绘岭南四时皆有果实飘香的美景,语言朴实简淡。“次第新”的译文“one new taste after another”通俗易懂却不流于俗气。译文多用口语化词句,整体读来如原作般清浅流畅。后两联是作者率性恬淡性情的集中表现。译者通过移情植入自己的主观感受,用“devour”和“don’t care”生动传达出作者的感情。第一人称的叙事视角“I”不仅使译者与作者有心灵相通之感,而且令读者在阅读译文时因同感而触发情感共鸣。译文以至简之形寓丰味哲理,似有达出神入化之境。
六、结语
苏轼对生活和美食有发自内心的热爱,他的饮食诗歌是真性情的流露,平淡而有味。译者要想译出原作的味,首先要在透彻理解原意的基础上,把握语言细节和宏观语境,将主观感受与诗境融合,咀嚼体悟原文的味,与诗人产生审美共鸣,进而结合自己的审美鉴赏眼光和翻译策略,持“显隐得当”的思维,以“创化”翻译之法,最大限度重现原作的诗味和作者的精神风致。
参考文献:
[1]Burton, Watson. Selected Poems of Su Tung-P’o[M].WA: Copper Canyon Press,1994.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,1996.
[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010.
[4]司空图,袁枚著.郭绍虞集解.司空诗品集解续诗品注[M].北京:人民文学出版社,2005.
[5]苏轼.苏轼诗词选[M].许渊冲译.长沙: 湖南人民出版社,2007.
[6]苏轼撰.孔凡礼点校.苏轼文集[M].北京:中华书局,1986.
[7]王国维.人间词话[M].上海: 上海大学出版社,2003.
[8]钟嵘.诗品[M].上海:上海古籍出版社,2007.
105