王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o’er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that’s Nature’s will.
This season here attracts the noble still.
(王宝童译)
Autumn Evening in the Mountains
英译:许渊冲
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
An Autumn Evening in my Villa
Wang Wei
In the empty mountains fresh after a shower,
Autumn thickens with oncoming dusk—
Tranquil moonlight glistening among pines,
Crystal water bubbling over pebbles.
The bamboo grove giggles
—girls are back from washing;
The lotuses rustle
— a sampan is about to emerge.
The year is insinuating autumn
into the vernal splendour—
But I wouldn't mind staying on, and on.
(朱纯生译)
評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
1) A Song At Weicheng 有的版本題為“渭城曲”
A morning-rain has settled the dust in Weicheng; “輕”字漏譯
Willows are green again in the tavern dooryard 原文無again﹐也未說在dooryard
Wait till we empty one more cup -- 意思有出入
West of Yang Gate there'll be no old friends. GATE無關隘之意
(tr. by Witter Bynner )丙+
2) A POEM OF DEPARTURE 錯譯
Light rain is on the light dust 漏譯“渭城”
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,應該一行。意思有出入
But you, Sir, had better take wine ere your departure, 意思有出入
For you will have no friends about you--ABOUT  YOU 多餘
When you come to the gates of Go. 意思大有出入
(tr. by Ezra Pound) 丁等
3) Poem of Farewell 錯譯
Morning rain on Wei's city 不需's
Falls in the soft dust. 應該一行。Falls 與“浥”意思不同
Green. The courtyard willows.
Green leaves. The newest. 漏譯“客舍”﹐結構按排不妥
But you must drink deeper. DEEPER什麼意思﹖
Again, one more cup? 不用﹖號
Out west where you go 漏譯“陽關”
What friendship there? 不該用問句
(translator unknown) 丁等
4) Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi不是Mission
A morning shower in Weicheng has settled the light dust;
The willows by the hostel are fresh and green;
Come, drink one more cup of wine, “勸君”漏譯
West of the pass you will meet no more old friends. “陽”字漏譯(translator unknown) 丙+
5) Wei City Song
Wei City morning rain 結構不妥dampens the light dust.
By this inn, green, newly green willows. (這是外國人譯的﹐句中也沒謂語。
凡認為譯詩裡必須句子完整的同志看一下)
I urge you to drink another cup of wine;
West of Yang Pass, are no old friends.
(tr. by Mike O'Connor) 乙-
西江月翻译
6) Song of Wei City
In Wei City, morning rain dampens light dust.
Around the inn, green on green--new willows fresh.
I urge you, drink down one more cup of wine.
Out west, past Yang Pass, you'll find no old friends. 可簡潔
(translator unknown) 乙
7) Good-bye to Yuan the Second on His Going 有出入
In Wei city the morning rain has settled the light dust
At the inn it is green with the new willow leaves
I beg you to drink down another cup of wine
You're going out west of the frontier “陽關”漏譯
and you have no friend there. 不簡潔。該作一行。
(translator unknown) 丙+
8) Seeing off Yuan'er on a Mission to Anxi 不是Mission
Morning rain dampens the dust in Weicheng
New willow catkins turn an inn green 原文無catkins之意。後半錯譯
Drink one more cup of wine my friend
West of Yang Pass there's no one you know 意思略有出入
(tr. by Bill Porter) 丙+
9) Song of Wei Town (Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi) 不是Mission Morning mizzles in Wei Town, its dustiness cleansed so clean, 不必重復Green, oh green are the taverns in the willows' new-born sheen. 可簡潔
To wine, my friend, I urge you: one further cup we will drain, for 可簡潔。
FOR 不應放這裡
West beyond the Yang Pass, old friends will no more be seen. 可簡潔(Translated by 黃宏發) 丙等
10) A FAREWELL SONG 無此中文題
No dust is raised on pathways wet with morning rain;太嚕囌。pathways多餘。
漏譯“渭城”
The willows by the tavern look so fresh and green.
I would like to ask you to drink a cup of wine again;不簡潔。
West of Sunny Pass no more friends will be seen. SUNNY用錯。至少該用名詞。
(translator unknown) 丙-
本人譯文
See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
The morning rain in Wei Town moistens light dust;
The inn looks green amid willow trees fresh.
I beg you to take one more cup of wine,
For West of Yang Pass, no old friends seen.
竹里馆
王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
At A Bamboos-Lodge
by Wangwei
Alone in the serene bamboos I sit
To play lute, then whistle to croon.
A secluded place, the few'd know it, Aside from the bright moon.
我独自一人坐在宁静的竹林中
弹一会儿琵琶琴,然后又吹哨轻唱很少有人知道这个僻静的地方
除了明亮的月亮
V2.
Alone in the serene bamboos I sit
To play zither, then whistle a bit.
So secluded, the few would know it, Save the shadows by the moonlit.