模态视角下宋词翻译的意象美
    【摘 要】宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。本文尝试以多模态话语分析为角度,以宋代词人辛弃疾的《西江月?夜行黄沙道中》的英译为例,分析宋词语篇翻译的意象美及运作过程,旨在帮助读者更好地鉴赏、理解宋词的翻译。
  【关键词】多模态话语分析;宋词;翻译;意象
  中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)06-0252-02
  一、引言
  多模态指的是多种符号系统,即多种模态相结合的交际产物或交际过程(Stokl,2004)。Bemsen(2002)认为多模态可以分为两种或两种以上的单模态。多模态话语分析是一种通过不同的交际模态传递信息的话语,这种交际模态把文字、声音、图像、动作等结合起来。因此,多模态话语分析是听觉视觉、触觉等多种感觉,利用多样的方式及符号资源进行交际的现象(Kress & Vam Leewen,2001:2)。
  宋词作为中国古代文学的精华,具有极高的审美价值。《西江月?夜行黄沙道中》是宋代词人辛弃疾创作的一首描写田园风光的词,近十几年来,不同学者从不同角度对该词进行解读。如丁俊、轩治峰从认知语言学翻译观为视角解释宋词的翻译,杨红彬从经验功能分析《西江月》词三种英译文等,大多数都基于单模态的文字分析,但更需要从视觉模态、听觉模态等多模态角度进行理解。
  多模态话语分析为分析诗词提供了一种新模式,开辟了多角度理解文本的方式。多模态话语分析的多角度形式让读者从形式美感、听觉美感、视觉美感、嗅觉美感等多方面欣赏译作。本文尝试以多模态话语分析为视角,探讨宋词翻译的意象美,更好地体会译作背后深层次的存在。
  二、多模态话语分析
  20世纪90年代,Kress 和Van Leeuwen 基于Halliday的系统功能语言学理论,开创了多模态话语研究的先河。该视角认为意义是由多种模态来实现的,所有的模态都通过社会使用变成符号资源,所有的语篇都是多模态的。在多模态语篇中,每一种模态都体现一定的意义,各种模态相互作用,共同构建语篇的整体意义。许多学者意识到单模态的局限性,多模态在
学术界受到广泛关注。当前,国内外对多模态文本分析处于初始阶段,胡壮麟从理论与实践角度研究了多模态和多模态意义构建,朱永生发展了多模态的理论基础及研究方法,李占子从多模态的社会符号进行分析。大多数研究者着眼于影像资料、多媒体、视觉广告、海报、漫画等,对诗词的研究尚少。随着多模态话语分析的迅速发展,多模态话语分析对于研究中国古代文学作品有着重要作用。此外,由于大多数的文学作品都基于单模态的文字分析,更需要从视觉模态、听觉模态等多模态角度理解。因此,多模态话语分析为分析诗词提供了一种新模式,开辟了多角度理解文本的方式。
  三、《西江月?夜行黄沙道中》及其英译分析
  原文:
  《西江月?夜行黄沙道中》
  明月别枝惊鹊,
  清风半夜鸣蝉。
  稻花香里说丰年,
  听取蛙声一片。
  七八个星天外,
  两三点雨山前。
  旧时茅店社林边,
  路转溪头忽现。
  《西江月?夜行黄沙道中》描述的是辛弃疾贬官闲居江西时,夜行黄沙道中时的情景。该词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。
  译文:
  Tune:The Moon over the West River,
  A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge.
  Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
  I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
  The rice fields’ sweet smell promises a bumper year,
  I listen to the frogs’ croaks when the night grows late!
  Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,
  Before the hills two or three raindrops sprinkle.
  There is an inn beside the Village Temple. Look!
  The winding path leads to the hut beside the brook.
  (许渊冲,1991:275)
  (一)感受的意象美
  读了《西江月》,我们可以感受到作者对于意象刻画的精益求精,把听觉、视觉、嗅觉、触觉完全地拼接在一起,就好像层层叠叠的彩浓厚的油画,充满了文化底蕴。读者的视觉、嗅觉、触觉和听觉被充分调动,产生一种身临其境的感受,具体的意象美油然而生。 译文开始便交代发生的背景,让读者仿佛进入情境,想象着意境。“Statled by”的倒装使作者的感觉前景化了,读者能更快地感受到这种意境带来的惊喜感。接着Cicadas shrill in the breeze 给读者一种听觉感受,并创造性地隐喻出当时的氛围,给人一种萧瑟冷清的感受。 Rice fields’ sweet smell 从嗅觉上给人一种愉悦的心情。该词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,从而调动了读者的三种模态体系,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。Beyond the clouds 和Before the hills 把景物前景化了,从视觉给读者冲击感,并且给读者营造一种视觉上的意境转换,从近到远,从上到下。最后的“Look!”在视觉上凸显,并给读者节奏感及轻快感。     (二)结构的意象美
  Van Leeuwen 认为,印刷体式是一种符号模态,结合其他的符号表达手段(如颜、结构组织、三维性和变换方式等),印刷体式实际上是多模态的。印刷体式可表现出动作和特点(再现意义);展现互动和表达对所表现事物的态度和感情(互动意义);还可以区别语篇
西江月翻译的组成单位(构图意义)。全诗通过文字表述,充分调动感官,使读者身临其境,成功地运用了听觉各种模态。词中每两句都押头韵,对仗工整,让词读起来有韵律感,这是对原文的创造,并带给读者视觉上的美感,是译本的特之处。词的每两句描绘的都是同一模态的不同意象,一目了然。诗人在诗中描绘了三个完全不同的景象,创作了多个意象,运用多种感官,调动多种模态,刻画了一个富有活力的丰收的秋天。本词以这种和谐的结构形式,加深了读者的夏夜的印象。一、二句“magpies”和moonlight一动一静,动静结合,衬托出夏夜的静谧。 Cicadas和rice field ,frog动静结合,以点带面,词人写出了典型的南方夏夜的特:蟋蟀在静谧的夏夜嘶嘶作叫,稻花香气袭人,即将迎接秋天的丰收,青蛙在田野里鸣叫,形象生动。Clouds、hills、inn、path 等体现了空间感、画面的移动,距离逐渐拉近,从上到下,整体上构成一幅美丽的夏夜画卷。