王羲之?兰亭集序?原文及译文〔翻译〕
王羲之?兰亭序?,别名?兰亭集序?、?临河序?、?禊序?、?禊贴?。原文: 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带摆布,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰不雅宇宙之大,俯察品类之盛,以是游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。夫人之相与,俯仰一世,或取诸度量,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁差异,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感触系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不克不及不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。昔人云:“死生亦大矣。〞岂不痛哉!每览昔人兴感之由,假设合一契,未尝不临文嗟悼,不克不及喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,以是兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。译文: 永和九年,岁星在癸丑,三月初三日,我们在会稽郡山阴县的兰亭聚会会议,进行祓禊运动。很多闻名流士齐备来了,年轻的和年长的都聚拢在一起。这专访有高峻的山岭主,繁茂的树林,外长的竹子。另有澄清的激流,在摆布映衬围绕,引来作为流觞的曲水。大家依次坐在水边,固然没有琴、瑟、箫、笛演奏的盛况,但边喝酒边赋诗,也充足畅叙衷情。这一天,天明朗,气氛清新,和风暖和。昂首看到天空的辽阔,低头看到万物的浩繁,藉此放眼不雅赏,开畅胸怀,可以恣意享受线人的兴趣,确实是快乐的。人与人的相处,时间很短暂。有的把本身的理想倾诉出来,王羲之 兰亭序
和伴侣在一间衡宇里评论;有的依附喜好的事物拜托志趣,过着放纵性情的生存。固然大家钻营的和扬弃的千差万别,性格的平静和暴躁也不一样,但是当他们对打仗到的事物感触兴奋,被本身暂取得,就舒畅地得意起来,不知道朽迈即未来到。比及他们对钻营大概取得的事物已经厌倦了,恣意就随着事物的改变而改变,感触也随之而来了。从前所喜好的,在极短的时间内已经变为陈旧的事物,还不克不及不因此而产生感触。况且寿命是非,随着天然界变革,毕竟要走向竣事。昔人说:“死生也是一件大事啊。〞岂非不令人哀思吗!每次我看到从前人产生感触的缘故原由,同我们似乎左券一样相合,没有不合错误着前人的文章哀痛叹息,但是内心又不明确会如许。原来就知道把死和生看作一样是虚妄的,把长命和短命当作等同是怪诞的。厥后的人看如今,也象如今的人看从前一样,这是何等可悲啊!以是我把与会的人一个一个地记下来,而且把他们所作的诗缮写下来。固然期间差异,事变也两样,但是人们产生感触的缘故原由,那景象照旧一样的。子女阅读的人,也会对这些诗文有所感触吧。