构词法浅析日语的新语与流行语
要: 本文以1991—2010年的日语新语、流行语大赏的获奖词汇作为研究对象,从构词法方面对这些词汇进行研究。通过对先行研究的分析,作者发现,在对日语新语、流行语的构词法的研究中,米川明彦(1989)的研究是目前最详尽的,但仍然有不充分和不恰当的地方。米川将新语、流行语的构词法分为七大类,但有很多词语却无法用这七类方法进行分析。文章总结了以上不足之处,并对这些词汇重新分析,使新语、流行语的构词法细分至十一类。
关键词: 日语 新语 流行语 构词法
一、研究目的
自古以来,日语的新语与流行语就是一种常见的语言现象。从幕末、明初开始,日本人为了表达从国外引进的新事物,有时直接借用外国语言,有时则翻译成汉语词汇,为此,创造出一系列新词语。进入昭和时代,特别是二战结束后,国家的言论统制解除,大量的新语、流行语不断涌现。日本著名的社会评论家大宅壮一从20世纪50年代开始研究流行语的特征,提出“异质连合”的说法,创造出“駅弁大学”(1946年学制改革后新增的大学)等一系列流行语。从上世纪
80年代起,自由国民社开始举办一年一度的新语、流行语大赏,一直延续至今。新语、流行语大赏使得人们对新语、流行语的关注度越来越高。
通过对先行研究的分析,笔者发现最详尽的研究是米川明彦的分析。米川首先将新语、流行语的构词法分为两大类:和既存词语无关的新词、利用既存词语创造出来的新词。然后将利用既存词语创造出来的新词继续分为借用、合成、派生、类推、省略、模仿六大类。这样看来,米川的分类似乎非常详细,可是笔者认为,仍然有不详尽和不恰当的地方。比如,根据米川的分析,模仿的定义是,“音調が外来語のように聞こえるが、実際は日本語を組み合わせただけの語である”(米川明彦《新语与流行语》p125)。翻译成汉语就是,“从音调听起来像是外来语,但实则是将日语组合起来的单词”。也就是说,根据米川的说法,这里的模仿特指模仿外来语而创作的单词。但是,新语、流行语中模仿汉语和汉语创作出来的词汇也不在少数。比如“分衆(因价值观不同而被区分开的众人)”正是模仿汉语词汇“大衆”而创作出来的词汇。因此,笔者认为将模仿限定为外来语是米川构词法的一大缺点。本文以米川的构词法作为基础,利用米川的年轻人用语的构词法和玉村文郎的构词法,对新语、流行语的构词法重新进行分析。
二、研究对象和方法
笔者的研究对象是1991年至2010年日本新语、流行语大赏的获奖词汇,入选词汇共有239个。其中,词组、句子占57个。此外,有“time for change”和“godzilla”两个外语词汇,将这些排除之后,剩余的180个词汇作为笔者的分析对象。因为在新语、流行语大赏中并未对新语和流行语进行区分,笔者也沿用这一做法,将二者一起考量。
笔者利用“合成、省略、派生、借用、模仿、头文字化、罗马字化、双关语、混交、旧词新意、与既存词语无关的新词汇”十一种构词法对这些词汇进行分析。其中,“合成、省略、派生、借用、模仿、与既存词语无关的新词汇”是沿用米川的构词法,“混交、旧词新意”是采用了玉村的构词法,“头文字化和双关语”是采用了米川的年轻人用语的构词法,“罗马字化”是笔者自己命名的构词法。
三、研究结果
从分析结果可以看出,在180个词语之中,除去18个既存词语之外,合成法构成的词汇为71个,约占总数的40%。而派生和省略紧随其后,分别是构词法的第二和第三位。排名前三位的构词法都是出自米川的新语、流行语的构词法,可见其构词法分析的合理性。第四位的旧词新意法构成的词汇有16个之多,约占总数的10%。旧词新意法是出自玉村的构词法,从10流行语言
%的比率看来,此种构词法也占重要的地位。借用法的词汇有14个,是第五位的。与既存语无关的新语有4个,模仿、头文字化、双关语词汇各有3个,罗马字化和混交的词汇各1个,既存词汇有18个,以下将分别对各种构词法进行详细说明。
1.合成和派生
合成法,顾名思义,指的是词与词的结合,是最为便利的一种构词方法。在合成法构成的71个词中,像“草食男子”(在爱情中缺乏主动性的男人)这种汉语词的合成词有21个,由此可看出汉字在构词上不可比拟的优越性。另外,不同语种词汇的合成词占28个,这其中很大一部分都是如“汉语词+和语词/外来语词”的形式。获1991年大众部门铜奖的“ダンス甲子園”就是外来语词汇“ダンス”(舞蹈)和汉语词汇“甲子園”(日本高中生棒球联赛)的合成,指的是极具动感的舞蹈,将舞蹈这个具有柔和语感的单词和洋溢着热血的“甲子園”合成为一个新单词,这个也可以认为是大宅氏所主张的“异质连合”的一个例子。
派生法与合成法不同,指的是词干与词缀(前缀或后缀)结合成新词语的构词法。如入选2000年的年度前十的“ワタシ的”(从个人观点来看)和1997年的年度大奖词语“女子会”(只有女性的聚会)分别是在词干之后添加后缀“的”和“会”而构成的新词。
2.省略
省略是将词语的一部分省略创造出词汇的方法,分为后略、前略、中略。在省略法构成的词汇中,外来语词汇占很大比例。就如田中章夫所说,“外来語の場合は、本来、原語のシラブル数が、外来語になると、どうしても増加してくるために、省略が求められる宿命を背負っている”(田中章夫《国语词汇论》明治书院p157)。即“外来语单词因其原语的音节在变成日语时肯定会增加,因此必然会被省略”。“グ”(好)是“グッド”的略语,“ブログ”(博客)则是“ウェブログ”的略语。
另外,源于汉语的也不在少数。比如“メンタツ”(面试达人)虽然是写作片假名,实则是汉语词“面接達人”的缩写,“関空”(关西国际机场)是“関西国際空港”的略语,从这两个词也可以看出,汉语词汇通常省略成两个汉字,在音节上则保持四个音节的均衡形式。
3.旧词新意和混交
前文提到,因为米川明彦对新语、流行语构词法的分析不全面,笔者采用其他学者的说法对其进行了再分析。旧词新意和混交就是取自玉村的构词法。从定义来看,旧词新意指的是给
既存的单词赋予新意,作为新单词使用。外来语“カリスマ”原指具备超能力的人,在1999年大赏中入选年度前十,特指在艺人或其他职业中拥有超强知名度的人。再如“親分”原指黑社会的大哥,在1993年被评为金奖时,特指日本火腿斗士球队的教练大泽启二。
入选1997年的年度前十的词汇“たまごっち”(游戏机)是利用混交法创造出的词汇。是从单词“たまご”和“ウォッチ”中各取一部分合成的单词。
4.借用
提到借用法,一般最先想到的是外来语,因为外来语总体都可以看做是对外语的借用。米川也是将借用法分为外来语的借用、隐语的借用和方言的借用。但是对借用法的这14个单词进行分析之后,笔者发现除了外来语的借用之外,还有对汉语、日本史话及电视剧人名的借用。如“韓流”正是对汉语的借用,指的是上世纪90年代末开始韩国电视剧、电影、音乐等娱乐事物的地区性影响。“サポーター”则是对英语的借用,意思是职业足球队的狂热球迷。