模因论视角下汉语网络流行语的英译研究
作者:万莉 张倩
来源:《吉林省教育学院学报》2016年第06
        摘要:随着网络的高速发展,网络流行语也与日俱增,而且部分网络流行语已成为强势模因在网民以及非网民中大肆流传。全球语言监督称中式英语对英语的贡献已经远远超过了其他国家,所以,正确合理地将网络流行语译为英语已经变得十分必要。模因论在国外被提出已经有一段时间,最初出现在查理斯·道金斯的书中。网络流行语的传播本质上就是模因的传播,因此,用模因论来分析和指导网络流行语的英译比较恰当。
        关键词:模因;模因论;网络流行语;翻译
        一、模因论及网络流行语研究现状
        (一)国外研究状况
        道金斯首先提出模因这个概念来描述人类文化的进化,在他看来,模因是文化传播的单位,或者说是一种模仿单位。他在《自私的基因》一书里写到模因包括曲调、概念、妙句、
时装等,在《自私的基因》出版后的短期内,并没有人在这个领域再做研究。直到19世纪80年代,美国著名哲学家丹尼尔-丹尼特出版了《意识的解释》和《达尔文的危险观念》,让越来越多的人开始注意到这个领域。还有一个为模因做出巨大贡献的人是苏珊-布莱克摩尔,她在1999年出版了《谜米机器》一书,从模因的角度来解释人类文化的进化。电脑和网络最先出现于美国,所以,网络语言和网络流行语的研究在美国先行发起。1997年,美国哈特福德大学世界语言问题研究和资料中心主持召开了一次网络和语言研讨会,探讨了英语作为网络通用语的地位及基于网络的语言教学问题。20039月,第一届国际网络语言研究大会在西班牙召开,这是一次真正意义的网络和语言国际研讨会。这两次会议标志着网络语言研究开始引起世界语言学界的关注。
        (二)国内研究状况
        国内的模因研究要比国外晚一些。在模因研究上做出巨大贡献的是何自然教授,他发表了很多关于模因论和语用学的文章,探讨了模因论在汉语教学中的意义,分析了语言中的模因现象。其他学者还从不同角度来研究模因论,包括从模因论的角度来研究广告的翻译,分析切斯特曼认知模因的贡献与局限等等,这些研究大大推进了模因论在中国的发展与进步。
国内的网络语研究也要比国外晚一些,但发展很迅速。这些研究也引起了语言学家、教育家以及社会学家的注意,国内学者从各个方面来研究网络流行语,其中包括传播语言学层面的网络流行语研究,网络流行语及其广告传播价值研究,网络流行语中的隐喻现象研究,等等。网络流行语的翻译研究要更晚一些,吕奇将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,有效地传递了网络流行语的语义特征和文化内涵,从而传播汉语语言和中国文化。
        二、模因论及汉语网络流行语的分析
        (一)翻译模因论
        切斯特曼在《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中提出翻译规范,用来解决翻译中遇到的各种问题,规范译者在翻译过程中的各种行为。他将翻译规范分为四类:期待规范、责任规范、交际规范、关系规范。将网络流行语打造成强势模因也需要遵守这些规范。
        期待规范是由读者建立的,他们对翻译文本有一定的期待,包括文本的风格、语法的准确性、词汇的选择和搭配、文本的体裁等等。这些期待会受到当时文化、经济、政治和翻译
传统的影响,所以,我们才会选择更加合适的翻译,虽然有时它并非是最好的翻译。责任规范是道德规范,即翻译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任。翻译者需要对原作者忠实,并且要对委托人、译者自己、可能的读者忠实。交际规范是一种社会规范,指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际。因此,译者不仅是源语言和目标语的中介,而且也是交际专家。在翻译过程中并非要逐字逐句翻译,这种交际更像是一种共享的语言游戏和美学体验。关系规范是一种语言规范,主要涉及两种语言之间的关系。此规范要求源语言和目标语之问有一定的关联性或者相似性,而何种关系更加合适则由译者来决定。有的文本可能要求文体相近,而有的文本则需要语义相近,还有的文本可能要求功能相近,等等。
        (二)网络流行语的分析
        从模因论的角度来看,网络流行语符合强势模因论,它就像病毒一样感染人的大脑。语言模因的复制和传播有基因型的内容相同形式各异和表现型的形式相同内容各异
        1.基因型的网络流行语。主要有两种表现形式:相同信息直接传递和用相同的信息表达不同内容。相同的信息直接传递是指网络流行语通过直接引用的方式,通过使用人们熟悉的
汉语词语让大家有种亲切的感觉。例如流行语言小伙伴”“孤独寂寞冷,它们表现的词义均为表面意义。相同的信息表达不同的内容是指网络流行语已经不再是原来词语的意思,而是有其特定的意义。例如醉了并非指喝酒过度之后的身体反应,而是表达一种无奈的感觉。
        2.表现型的网络流行语。分为两种:(1)同音近音异义传播:如支付婊,因其音像支付宝而大肆流传,但其意义已经完全不同。支付婊指的是不公平对待用户,完全忽略用户的感受。(2)同构异义传播:指在原来固有模式下,把新词加入其中。这类流行语不限于单个词语,有时是语句,甚至是整段篇章。如2014年很流行的马上体,如马上有房”“马上有钱”“马上有对象
        三、汉语网络流行语的翻译
        切斯特曼将翻译策略分为三个层次,包括句法/语法策略,语义策略和语用策略,这些策略对网络流行语模因翻译具有指导意义。
        (一)句法/语法策略
        该层面的翻译策略主要包括直译、借词、改变词组结构等。这些翻译策略可以用来指导
部分基因型网络流行语(相同信息直接传递)的翻译,使其充分达意,有利于其传播。
        1:我只想安静地做个美男子。
        I just wanna be a 1ady-killer quietly.
        这句话出自一部网络搞笑剧《万万没想到》,叫兽易小星扮演的唐僧经常把这句口头禅挂在嘴边,全句为我想我还是安静地当一个美男子算了,后来这句话便在网络上大量流传。网民用其表达的意思是不想受到外界干扰,只想安安静静做自己的事情,而且自身已经长得非常帅,别无他求,与其字面意思没有什么差别。译文采用直译的方式,不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,把解读留给读者,避免越权。
        2:画面太美我不敢看。
        The scene is too beautiful tO bear witness.
        这句话出自蔡依林的《布拉格广场》一曲,本义是说景太美,怕自己之后会因为再也看不到如此美景而难过。但是后来该句歌词被网民广泛运用来表达自己无奈的心情。译文
采用改变词组结构的策略——汉语中的主语是,而译文的主语改成了“scene”。汉语趋向于主观视角,重人称,而英语趋向于客观视角,重物称。中西方思维方式的差异决定了在翻译过程中译者必须做相应的调整来使译文更加符合英语的表达习惯,更加有利于其传播。
        (二)语义策略
        该层面的翻译策略主要包括使用同义词、反译和抽象化以及具体化等等。这些策略可以用来指导部分基因型网络流行语(用相同的信息表达不同的内容)的翻译,将其打造成强势模因。
        3:你那么屌,你家人知道吗?
        Does your family know that you are so awesome
        该网络语来自一个在网吧里看新闻联播的网友,然后一传十,十传百,很快便流行了起来。句子里的并非要表达其原意(dick),而是想表达一种强大、牛人的意思,所以,在翻译时要想表达出原句的意思,将其抽象化是比较好的选择。抽象化是指将其一般化和概括化,更能表达出句子的本质意思,使读者了解得更加清晰。
        4:整个人都不好了。
        I have goose flesh.
        这句话原出处为《红楼梦》,意思是说某人突然重病,情况很不好,后来被网民恶搞引申,成为了网络流行语。现在这句话的大概意思是某人在看到或者听到什么事情之后产生比较郁闷或者无奈的心情。在此句中,不好了三个字表达的感觉比较模糊,而译文选择将不好了三字具体化,译为“goose flesh”,更加生动形象,便于读者理解与接受。
        (三)语用策略
        该层面的翻译策略主要包括文化过滤、改变信息和人际关系等。翻译是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。这些策略可以用来指导某些具有特殊文化意义的网络流行语,使读者准确理解其隐含意义,促进文化交流。
        5:人生为棋,我愿为卒。
        Life is complex and keeps changing.but I am not going to move back.
        上述句子被广大网民用来做励志的座右铭。人生就像是下一盘象棋,变幻不定。而我们要像象棋里的,只能前进,不能后退。中国象棋是中国文化的代表之一,人生如棋,是一种竞争,也是一种调和,漫漫人生,变换不定。而象棋里的只能按着棋盘的纹路向前走,不能后退,就像我们自己,虽然渺小,但在人生路上只能向前。译文采用了文化过滤的策略,将这两个词翻译出在中文里特有的含义,使读者更加明了句子的意思。原作者和读者处于两种不同的文化中,所以,在翻译过程中考虑文化因素是很有必要的。
        四、结论
        模因与基因相似,基因在人类发展中竞争、复制、传播,而模因则在文化传播中竞争、复制而且传播。语言是文化的载体,而网络使语言广为流传。网络流行语具有时效性,随着时间的推移会有很大一部分消失,也会有很大一部分涌现。网络流行语简单易懂,这也正是它能迅速流传的原因。随着中国经济的发展与国家的强大,中国文化也受到越来越多的关注。网络流行语现在不仅仅是一种社会现象,更是一种文化。网络飞速发展的同时也涌现出大量的网络流行语,这些语言因其幽默简短深受关注,也因此在网络与生活中广泛流传。然而,网络流行语的错译、误译大量存在,这对于汉语网络流行语模因的传播很不利。切斯特
曼从读者和译者角度提出了期待规范、责任规范、交际规范和关系规范这四种翻译规范,并且提出了句法、语义和语用三类翻译策略,为网络流行语模因的翻译指明了方向。通过对例证的分析和翻译,说明根据切斯特曼提出的翻译模因论中的翻译规范和翻译策略来指导汉语网络流行语的英译研究最为合适。本文旨在为网络流行语的翻译研究开辟新的路径,并将汉语网络流行语打造成强势模因,使中国文化和汉语能够更好地传播和被接受,也同时促进中西方文化的交流。