1.行百里者半九十。
张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart,id not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:my conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
为李克强翻译
我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石
腐败是人民政府的天敌
corruption is the natural enemy of a peoples government.
智者求同,愚者求异
出处:《黄帝内经·素问·阴阳应象大论篇》
原句:智者察同,愚者察异
磨好了斧子才能劈好柴
only a sharpened axe can cut through firewood.
开了弓哪有回头箭
but how can an arrow shot be turned back?
古人说“吾道一以贯之”。
出处:《论语·里仁》
原句:参乎,吾道一以贯之
our ancestors believe that one needs to be persistent in ones pursuit of the objective.干一寸,胜过说一尺。
even a small action is a lot more important than a thousand words.
为翻译
亦余心之所善兮
虽九死其犹未悔
for the ideal that i hold dear to my heart,i ’d not regret a thousand times to die
人或加讪,心无疵兮
my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 扬子晚报记者凃秋晨整理篇二:总理引用古语翻译一览 流行语言
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:no matter how high the mountain is, one can always ascend to it stop。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:for the ideal that i hold dear to my heart, id not regret a thousand times to die。
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:differences between brothers cannot sever their bloodties。
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译
有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
个人魅力:有气质穿着有品位
还有网友自称张璐是其外交学院的师,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
温总理历届记者会翻译
■2003年翻译
张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为,等领导人担任口译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。
■2004年翻译
戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。
评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出!■2005年翻译
雷宁:外交部翻译室培训处处长
评价:外表沉静,现场反应机敏。■2006-2009年翻译
费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。
评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。
2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。 张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长篇三:古语翻译
1 临渊羡鱼,不如退而结网。—— 董仲舒·《元光之年举贤良对策》
better go back and make a net than long for the fish by merely staring into the water.
(尹邦彦 译)
2 利天下者,天下启之;害天下者,天下闭之。——《六韬·发启》
if you benefit the people of the world, you will attain their support. if you harm the people of the world, you will face their opposition.
(聂送来 译)
3 君子之事上也,进思尽忠,退思补过。——《孝经·事君章》
in serving his sovereign the man of the talent and virtue considers how to
发布评论