82
作者简介:洪洁,女,南京邮电大学外国语学院副教授,文学博士。
功能对等视角下的汉语流行语日译研究
洪  洁
(南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京 210023)
摘  要:考察近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征,对比分析《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对流行语的不同译法。在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。汉语流行语的日译策略包括直译、直译+注释、意译、归化、回译五种。直译法适用于政治、科技、经济领域的流行语。直译+注释法和意译法适用于娱乐与社会生活领域一些具有丰富内涵的流行语。归化译法适用于目的语中有相同指示对象的流行语。回译法适用于源于外来词汇的流行语。
关键词:功能对等;流行语;日译;策略
2021年第1期总第703期
MODERN  CHINESE
No.1
General No.703
现代语文
一、引言
语言是社会生活的符号,它犹如一面镜子,记录了历史发展的变化轨迹。流行语作为语言的一部分,折射出当代社会生活的方方面面。不过,汉语流行语往往具有某一社会背景下的特定含义,很难从汉日词典中到现成的译词。与此同时,流行语的翻译工作尚未形成统一的理论体系,译词缺乏统一性,即便是
相同的流行语,不同媒体有各自不同的译法,误译、硬译等现象屡见不鲜。可以说,蕴含中国传统文化、展示中国时代风貌的流行语,已经成为中国当代文化的一部分,将汉语流行语翻译成地道的日语,既可以更好地推进跨文化交流,也可以推动中华文化“走出去”,从而提高国家文化软实力。
有关汉语流行语的外译研究,已有不少学者进行了有益的尝试,其中以流行语的英译研究为主。邱大
平结合《中国日报》“流行新语”栏目提供的流行词汇英译,指出了其中存在的问题,剖析了问题产生的原因,并给出了相关词语可行的英文翻译,提出了翻译时的注意事项[1]。季红琴、董滋指出,在对汉语网络流行语进行英译时,应坚持“语体相当”和“适应性选择”的翻译原则[2]。郭雪峰通过分析网络流行语的汉译英
案例,总结了汉语网络流行语的英译策略[3]。相比之下,汉语流行语的日译研究尚未形成规模,且深度不够。梁丽娟总结出中日流行语互译时的直译、意译、
英语解释三种翻译策略[4]。白雪、薄红昕以中日两国流行语的互译为切入点,分析了尤金•奈达的功能对等理论在流行语互译中的应用[5]。
当前汉语流行语日译研究的最大问题是,仅从翻
译角度罗列汉语流行语翻译成日语时的方法策略,至于何种翻译策略适用于哪类流行语的翻译,对其深层原因和规律的探究尚未出现。王银泉、张丽冰指出,重视汉语流行语的研究有利于我们进一步做好汉英翻译,尤其是对外传播翻译[6],这一观点同样适用于流行语的汉日翻译。
基于此,本文首先考察近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征;其次对比分析《人民网(日文版)》
《人民中国》《中国网(日本版)》对汉语流行语的不同译法;在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。
二、2017—2019年度汉语流行语特征分析(一)2017—2019年度十大流行语
流行语的更迭速度较快且没有统一的选取标准,
不同媒体、不同机构会出现不同的评选结果。本文注重流行语的时代价值、语言价值和社会价值,以国内较为权威的《咬文嚼字》杂志社评选出的年度十大流行语为研究对象,具体如表1所示:
表1  2017—2019年度十大流行语年度十大流行语
2017不忘初心、砥砺奋进、共享、有温度、流量、可能XXX假XXX、油腻、尬、怼、打call
2018命运共同体、锦鲤、店小二、教科书式、官宣、确认过眼神、退、佛系、巨婴、杠精
2019文明互鉴、区块链、硬核、融梗、××千万条,××第一条、柠檬精、996、我太难/南了、我不要你觉得,我要我觉得、霸凌主义
(二)流行语的词源特征
鲁科颖、杨文全认为,修辞造词、类推造词、旧词新义是流行语衍生的主要方式,方言词、外来语、专门术语、新造词是流行语汇不断增加的重要来源[7]。韩李则将流行语的主要来源归纳为新造词、旧词新用、比拟造词、外来词汇、方言港台词、网络词语[8]。
本文通过对2017—2019年度十大流行语的词源分析,认为流行语产生的主要来源包括旧词新用、新造词、句式套用、外来词汇、方言词等。具体如表2所示:
从表2可以看出,2017—2019年度汉语流行语的衍生方式多为旧词新用。如2017年的“流量”一词,其本义是表示流体截面积的物理学名词,后也用来表示网站访问量与手机终端的字节数;在作为流行语上榜时,则是指明星人气高、影响大等。通过比喻造词法,将“流量”赋予了新的喻意。同时,汉语多为单音节语素,词根较短,可以灵活广泛地运用词根复合法构成新词。如2018年的“杠精”一词,就是由“抬杠”的“杠”字加“妖精”的“精”字构成,指经常通过抬杠获取快感的人。
外来词汇可以为汉语注入新鲜血液,保证了语言的多样性。2017年的“打call”、2018年的“佛系”、2019年的“硬核”和“霸凌主义”都源自外来词汇。普通话与方言词汇是相互对立、相互融合吸收的关系,许多颇具生命力与表现力的方言词汇被吸收、同化,成为汉语流行语的重要组成部分。如2017年来自北京官话的“怼”字被大量使用,至今仍受到网民的欢迎。
句子层面的流行语可以衍生出许多具有相同结构的其他句子,如2019年的“××千万条,××第一条”随着使用范围扩大,衍生出“健康千万条,睡眠第一条”“道路千万条,吃饭第一条”等说法。
(三)流行语的结构特征
在语言结构特征方面,近三年来的汉语流行语包括语素、词、短语、句子等不同类型,其中,词占绝对优势。我们对这三年流行语的结构特征进行了统计,具体如表3所示:
表3  2017—2019年度汉语流行语结构特征统计
年度语素词短语句子
20171531
20180820
20190613
总计11964
词以概括性强、使用方便等特点,在流行语中占据榜首。作为构词成分的语素由于不是独立运用的语言单位,很难单独流行。这三年唯一作为语素入选流行语的“尬”字也多以“尬舞”“尬聊”等词语形式出现。短语和句子往往需要有较强的特,给人以新鲜感、新奇感,才能通过大众媒体的宣传而流行开来。如2019年的“××千万条,××第一条”“我不要你觉得,我要我觉得”,不仅句子本身颇具个性,琅琅上口,同时还要通过电影和综艺节目进行宣传。
(四)流行语的社会特征
2017—2019年度流行语涉及经济、时政、娱乐、社会生活等广泛领域,其中,时政、娱乐和生活方面的词语数量较多,而且各年度之间并未出现太大差异。我们对这三年流行语的所属社会领域进行了统计,具体如表4所示:
83
表4  2017—2019年度汉语流行语所属社会领域统计年度经济科技时政娱乐生活
201710333
201800225
201901252
总计1181010
可以说,调查清楚流行语的产生背景、语言特征及所属的社会领域,不仅可以对流行语有更加深入地把握,还能为流行语的翻译提供重要参考。
三、国内三大媒体对汉语流行语的翻译比较
为了把握汉语流行语的日译现状,本文分别检索了《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对2017—2019年度十大流行语的日语译词。其中,《人民网(日文版)》对三个年度的流行语进行了详细的介绍,《人民中国》网站上也设有“新语网络语言”专栏。通过对比发现,三大媒体对流行语的翻译既有一致的地方,也有各不相同的情况。为了更加清晰地进行比较,本文将三大媒体对流行语的日译分为相同和不同两种情况,具体如表5、表6所示:
表5  三大媒体对流行语的日译(相同情况)年度流行语三大媒体的日语翻译
2017不忘初心初心を忘れず砥砺奋进錬磨と奮進共享シェア
有温度温かみのある尬気まずい打callコール
2018命运共同体運命共同体官宣公式発表
2019
文明互鉴文明の相互参考
区块链ブロックチェーン
硬核ハードコア
××千万条,
××第一条
××は数え切れないほどある
が、一番大切なのは××
996
996(毎日午前9時から夜9時
まで働き、土曜日も働く)
我不要你觉
得,我要
我觉得
君がどう思うかではなく、
俺がどう思うかが大事
霸凌主义覇権主義
表6  三大媒体对流行语的日译(不同情况)
年度流行语
人民网
(日文版)
人民
中国
中国网
(日文版)
2017
流量
パケット、
ここでは人
気のある有
名人を指す
人気/
注目の
人気がある
可能XXX
假XXX
多分、ニセ
の××だっ
私~か
もしれ
ない/
らしく
ない
多分、ニセ
の××だっ
油腻脂ぎった
脂っこ
脂ぎった
怼恨む
反論す
恨む
2018
锦鲤
強運の持ち
幸せ者錦鯉
店小二給仕
役に立
つ役人
店小二
教科书
マニュアル
通り
お手本教科書式
确认过
眼神
一目見て分
流行语言かった
確信し
目つき確認
退
グループ退
席を立
グループ退
佛系
仏のように
物事に
拘泥しない
こと
仏系
巨婴巨大児
赤ん坊
のよう
な大人
巨大ベイビ
杠精へそ曲がり
へそま
がり
ネット論争
中毒
2019
融梗パクリネタ
アイデ
アを取
り込む
パクリネタ
柠檬精レモンの精
嫉妬の
お化け
羨ましい
我太难/
南了
辛すぎる
とても
つらい
難しすぎる
从表5、表6可以看出,三大媒体对于时政、经
济、科技领域流行语的日译,表现出较高的一致性,
其翻译方法多为直译。如2017年度唯一的经济领域
流行语“共享”、2019年度唯一的科技领域流行语“区
块链”,它们的日文翻译分别为「シェア」、「ブロッ
クチェーン」。2017—2019年度时政领域的流行语共
计8个,其中,有6个流行语的翻译是一致的,而且
84
都以直译的方式译出。由此可见,时政、科技、经济等领域的流行语具有一定的权威性,其内涵较为固定,在翻译时只需根据词语所指对象或内容进行准确翻译即可。相比之下,娱乐与生活领域的流行语内涵较为丰富,对其理解也因人而异,翻译起来有一定困难。
在词语的衍生方式上,外来词汇和句式套用的流行语多采用直译的翻译策略,三大媒体的翻译方法基本一致。如“××千万条,××第一条”“我不要你觉得,我要我觉得”等句子的翻译都采用了直译策略。“打call”源于日语、“硬核”和“霸凌主义”源于英语,对于这些外来词汇,都直接采用了日语中既有的译词。
四、汉语流行语的日译策略
美国语言学家、翻译家尤金•奈达提出的“功能对等”理论认为,“翻译是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的”,“在翻译过程中需要两种语言之间达成功能上的对等”[5](P26),“需要目的语受众在看到译文后接收到的信息与源语言受众在看到原文后接收到的信息相一致”[5](P27)。根据“功能对等”理论,同时对照三大媒体对2017—2019年度汉语流行语的日译情况,本文认为,汉语流行语的日译策略包括直译、直译+注释、意译、归化、回译等。
(一)直译法
直译是指在翻译过程中保持原文内容和原文形式的翻译方法。在功能对等理论下,直译实现了源语与目的语的意义与结构的完全对等。直译法多适用于政治、科技、经济领域的流行语或表意明显的句子。如“命运共同体”直译为「運命共同体」,“霸凌主义”直译为「覇権主義」,“文明互鉴”直译为「文明の相互参考」等。这类流行语意义较为直观,没有更多的内涵意义,同时多为新造词。此外,像“××千万条,××第一条”“我不要你觉得,我要我觉得”这样的句子,本身意义就较为明显,这时可采用直译法,分别翻译为「××は数え切れないほどあるが、一番大切なのは××」、「君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事」。
(二)直译+注释法
对于一些具有丰富内涵的流行语,直译法无法恰当表达出词语的意思,强行直译可能会带来误解。这时,可以在直译后面加上恰当的注释,这样既有助于受众正确理解译文,也能增强对流行语所表达文化内涵的了解。比如,“996”一词本身形式十分简单,如果译文也相应地译为“996”,虽然在形式上达成了对
应,但受众无法理解该词的准确含义。此时就需要在后面加上注释,即「毎日午前9時から夜9時まで働き、土曜日も働く」。再如“佛系”一词,如果直译成「仏系」并不能充分传递出词语所表达的内涵,考虑到日语中有「菜食系」「肉食系」这样的词语,并且这类词语已经传入中国,在年轻人当中十分流行,“佛系”一词很可能就是仿照上述结构产生的。因此,可以采用在直译的基础上添加注释的翻译策略,译为「仏系(仏のように物事に拘泥しないこと)」。这样既保留了原词的结构,译词与原词形成对应,又充分传达出原词的内涵。
(三)意译法
意译法是在无法到与目的语对等的概念时,通过扼要地解释原文概念的意义进行翻译的方法。尤其是娱乐和生活领域的流行语,具有丰富的文化内涵,有时还带有讽刺和调侃的意味。如果采用直译方法,会让人觉得意味不够,甚至无法理解,这时就需要采用意译的翻译方法。如“巨婴”一词,《中国网(日文版)》将其直译为「巨大ベイビー」,《人民网(日文版)》将其直译为「巨大児」,不过,该词所
蕴含的“虽然已经成年,但心智仍然停留在幼儿阶段,极不成熟的人”的含义就未能充分表达出来。相比之下,《人民中国》采用意译法,翻译为「赤ん坊のような大人」,是相对妥帖的。再如,“锦鲤”一词,原本指鳞光闪烁的鲤鱼,2018年因支付宝发起的一次微博抽奖而成为网络流行语,代指一切跟好运相关的事物。与之相对,日语中也有「錦鯉」一词,但只指“锦鲤”这种鱼类,而没有“好运”的意义。这时,我们就需要采用意译的方法,将其译为「強運の持ち主」。就此而言,意译法通常适用于旧词赋新意的流行语。
(四)归化译法
归化译法重视目的语的文化习惯,是指将源语本土化,使译文符合译语的文化价值观,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。如“杠精”一词,是指经常通过抬杠获取快感的人、总是唱反调的人、争辩时故意持相反意见的人。日语中有「へそ曲がり」一词,指代相同的对象。因此,可以采用归化译法直接翻译。总的来说,归化译法通常适用于旧词新用或仿照原有词汇结构新创造的流行语。
(五)回译法
有些流行语源于外来词汇,对于这类流行语可以采用回译法,有时甚至可以借助英语翻译。如“硬核”
85
一词源于英语“hardcore”,原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格,后来引申指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”。“硬核”同样传入了日语,在日语中有对应的译词,即「ハードコア」,指代与汉语相同的内容。这时便可直接采用该译法。除此之外,相同类型的词语还有“区块链”“打call”等,分别回译成「ブロックチェーン」和「コール」。对于这类流行语,可以采用回译法,在日语中到直接对应的词。
五、结语
综上所述,汉语流行语内涵丰富,折射出当代社会生活的方方面面。目前,对流行语的翻译不仅缺乏规范性、统一性,而且也缺乏相应的理论指导。本文首先考察了近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征,对比分析了《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对汉语流行语的不同译法。在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘了适用于不同类别流行语的日译策略。研究发现,汉语流行语产生的主要来源包括旧词新用、新造词、句式套用、外来词汇、方言词等;在结构特征方面,包括语素、词、短语、句子等不同类型,其中,词占绝对优势;在社会领域方面,涉及经济、时政、娱乐、社会生活等,其中,时政、娱乐和生活方面的词语数量较多。根据“功能对等”理论,并对照三大媒体对汉语流行语的日译情况,本文将汉语流行语的日译策略总结为直译、直译+注释、意译、归化、回译五种。直译法多适用于政治、科技、经济领域的流行语,这类流行语多为新造词或表意明显的句子。直译+注释法和意译法适用于娱乐、社会生活领域一些具有丰富内涵的流行语,这类流行语多为旧词赋
新意。归化译法适用于目的语中有相同指示对象的流行语。回译法适用于源于外来词汇的流行语。
参考文献:
[1]邱大平.汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》
网站流行词汇英译问题[J].语言与翻译,2014,(3).
[2]季红琴,董滋.功能对等视角下汉语网络流行语英译策
略研究[J].海外英语,2018,(10).
[3]郭雪峰.汉语网络流行语的英译策略探究[J].汉字文化,
2019,(22).
[4]梁丽娟.中日新语•流行语的翻译[J].广西师范学院学
报(哲学社会科学版),2010,(2).
[5]白雪,薄红昕.尤金•奈达“功能对等”理论与中日流
行语翻译探究[J].文教资料,2018,(10).
[6]王银泉,张丽冰.基于两个版本对比分析的汉语流行语
英译策略探析[J].广东外语外贸大学学报,2014,(1).
[7]鲁科颖,杨文全.当代汉语流行语再探[J].西南民族大
学学报(人文社科版),2006,(3).
[8]韩李.当代汉语流行语探析[J].河南师范大学学报(哲
学社会科学版),2007,(3).
A Study on Japanese Translation of Chinese Catchwords Based on Functional Equivalence Theory
Hong Jie
(School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing 210023, China)
Abstract:This paper investigated the linguistic and social features of Chinese catchwords in the past three years, compared and analyzed the different translation methods of catchwords in j. people, people’s China On this basis, guided by the theory of “functional equivalence”, this paper explored the Japanese translation strategies suitable for different categories of catchwords. The Japanese translation strategies of Chinese catchwords include literal translation, literal translation+annotation, free translation, domestication translation, and back translation. Literal translation is applicable to popular words in the fields of politics, science and technology and economy. Literal translation+annotation and free translation are suitable for some popular words with rich connotations in the field of entertainment and social life. Domestication translation is suitable for catchwords with the same referent in the target language. The back-translation method is applicable to catchwords originated from foreign words.
Key words:functional equivalence;catchwords;Japanese translation;strategy
86