語言角度看粵語流行曲歌詞(常宗豪81年舊文)(上/下)
這篇文字是當年中文大學中文系主任常宗豪在「大眾傳播媒介與文化工作」研討會上的講稿。後來為《唱片騎師週報》轉載,時維1981年九月。原文甚長,這裡裁成兩部份刊出。
  近年來,粵語流行歌在電視、電台的傳播推廣下,已有超越過去所流行的國語時代曲及歐西流行曲的趨勢,三尺之童,也居然能隨着節拍謳歌起來。其原因自然是語言的親切感,加上電劇情節之引人入勝,而形成風靡一時之勢。所謂「粵語流行曲」,指的自然是用粵語唱的歌曲。其曲詞有的是純用粵語口語寫成的,有的是文、白夾雜的,甚而有的是文言、白話、粵語三者的混合。撇開曲詞的內容不說,光從曲詞的語言技巧來說,純用粵語口語寫的曲詞,往往能吸收了許多生動的口語詞匯、語法,唱起來確是娓娓動聽。但那些夾雜粵語及文白詞匯的粗濫之作的流行曲,只有礙於青少年的語文學習,更進一步助長了香港社會語言混亂的現象。
  現分類摘錄一些:
一、生造詞語
                ──楊門有英雌,鐵血保國邦。
                ──明日又雙對。
                ──你有權力,我有箭令。
                ──誰情願寸地都給你霸領。
                ──今天兩家同感自豪,難得人同步。
  以上所列數句中的「英雌」、「箭令」、「霸領」、「又雙對」、「人同步」等詞語,都是難以理解的。讀者或聽者,只能附會、猜測作詞者可能說的是甚麼,卻不能了解這些詞語的確切內涵。
  「英雄」,在現代漢語中,已經形成複合性的名詞,「雄」在這一複合詞中的含意不再是和「雌」相對,單指性別的形容詞,它所表達的意思是「有氣魄的人」、「勇武超的人」,而並非男性專有的美譽。不必因為勇敢善戰,不畏強敵的穆桂英等是女性,就非生造
出「英雌」一詞不可。當然,作為玩笑話或是戲曲中插科打諢式的語言,「英雌」一詞已在香港某些圈子裡流行,作者取以入詞,也無可厚非,但從全首歌詞看,作者似是一本正經地讚頌楊門女將,而在這裡填上一個「英雌」,不免有傷大雅了。至於把複音詞「令箭」顛倒為「箭令」,不說「霸佔」、「佔領」而要「霸領」,都有使詞義混淆的毛病。
二、省略不當
流行语言                ──亦願心意,盡為他傾,贏人生最後勝。
                ──沒有痴痴為你待。
                ──不必再度懷念我義。
  古代的漢語單音詞佔主導地位,一詞多義的現象很普遍,現代漢語雙音詞佔主導地位,一詞多義的現象,相對而言,便大為減少,詞義的內涵也較為固定。上列第一例,除了在語意上、邏輯上有毛病之外,「傾」和「勝」都是單音詞,難這句話的具體語言環境裡,本應用
「傾訴」、「勝利」這些雙音詞表達。後兩句的「待」、「義」,顯然又是「等待」、「情義」兩個雙音詞的省略。錯誤省略的結果,不只難於理解,也容易誤導學生以為這種省略是正確的。
三、胡亂重疊
                ──我那可屈膝恭恭也敬敬。
                ──心中寸寸願望。
                ──獻丹心片片。
  在漢語中,名詞、動詞、形容詞、量詞都有重疊的現象,但各自有一定的規律和單音的重疊規則又有所不同。比如「悽慘」,本是雙音節的形容詞,本身只具一個「詞匯意義」,重疊的規律只有一種,即重疊成「悽悽慘慘」,不能在中間嵌入其他音綴,成為「悽悽也慘慘」,而單音節的形容詞,如高、長,既可重疊成長長、高高,也可以在中間加又,成為長
又長、高又高,但是,二者在具體的語言環境(句子)中,所充當的句子成分是不同的。第二例,用量詞「寸」作定語修飾名詞「願望」,本就不知所云,寸字又復重疊,就更令人莫名其妙了。我們可以說「一片丹心」或「丹心一片」,這數量詞「一片」所表達的具體意義是「全部」,而把這個量詞重疊成「片片」,其涵意只能是「碎」而「小」了。
四、多種詞類的誤用
                ──無言避開去。
                ──招惹一串仇恨。
                ──應知你識着誰?
  作為趨向動詞的「去」,如果用在動詞前,表示要做某件事,如「你們去商量商量」。「去」字後現,則應置於動賓結構成介詞結構之後,而不放在雙音節動詞之後,如「你上課去了」、「要從多方面去回想」。「無言避開去」這句話顯然受了粵語的影響。第二例,「
仇恨」可以有多有少,即使再多,也不能用數量詞「一串」來修飾或限制。第三例,放在動詞後,作為時態助詞的「着」,它所表示的意念是這個動作正在持續,「識着」是粵語詞匯,相當於現代漢語裡的「結交上」,「認識了」,不能說「識着」。
五、動賓不搭配
                ──用鐵血,活軒轅。
                ──今夕還君相思冤孽。
                ──誓志掠破萬重霧。
  這類病句多得不勝枚舉,僅摘數例。「軒轅」是我國傳統中漢族的老祖宗,也是華夏的象徵,今人有再大的力量,也不能使他「復活」。「還」的是「債」,不能是「冤孽」,「冤孽」是冤仇罪孽,「還」給誰,誰也不要。「掠」是「輕輕擦過或拂過」的意思,現在面對的施動對象卻是「萬重霧」,試問如何「掠」又如何「破」?
六、主謂不搭配
  和動賓不搭配一樣,主謂不搭配的病句也是俯拾即是,限於篇幅,姑舉數例。
                ──大地裡,冰雪變。
                ──心中寸寸願望,總有一天會達成。
                ──情懷澎湃不止。
                ──每日期望孜孜。
  動詞或形容詞作謂語,或是表述主語做甚麼,或是說明主語怎麼樣。二者不搭配,就無法把意思表達清楚。「冰雪」只能「溶化」成水而不「變」化成其他別的東西。「願望」固不能以「寸寸」做計算單位,更無法「達成」。恰當的動詞只能是「實現」。誇張地形容心潮起伏激盪,可以用「澎湃」,但「情懷」澎湃是不可思議的。「孜孜」的意思是勤奮,沒有殷切的含義,不能用來說明「期望」。
七、修飾語與中心詞不搭配生造詞語
                ──快把握今天先機。
                ──漫步在晨曦的美。
                ──大地是晨曦的笑。
                ──踏浪在晨曦的笑。
  「先機」沒有「今天」、「昨天」、「明天」之分,這種修飾是累贅的。用「晨曦」去修飾「美」、「笑」,更使人丈二金剛搭不着腦,近似囈語。
八、拖沓累贅、畫蛇添足
──撩動我內心愛情醞釀。
                ──用氣節,動風雷,獻丹心……
                ──情和義是不容失去。
                ──百花盡競秀。
  第一句,「撩動」的是「愛情」,句子寫到這裡人人都懂,加上了「醞釀」,反而使人不得其解。第二句的介詞「用」,第三句的判斷詞「是」,第四句的副詞「盡」,皆為「衍字」,徒增累贅。
九、比喻不當
                ──花(按:指桂花)非華美,像平凡白米。
                ──萬般情,萬般恨,像那春江河波瀾隱隱。
                ──香我心,恰似卿嬌俏面,清爽如笑,又全無俗氣。
  比喻的目的是使句子增加形象感、親切感,便於讀者引起聯想,增強句子的藝術表達效果。
如果用「白米」喻桂花,用不知所云的「春江河」的「隱隱」「波瀾」比喻「情」和「恨」是不倫不類的,因為「波瀾」是不會「隱隱」的。「香我心」本就不通,還要以「卿」的「情爽如笑」的「嬌俏面」去比況,這些,不只意思混亂,而且前後牴牾。試問,這種低濫調又怎能「全無俗氣」呢?
十、語意矛盾
                ──世事混亂,似靜未靜。
                ──日暮絕,多麼燦爛。
                ──心彷似天邊雙孤鳥,影孤隻單。
  「混亂」和「似靜」、「日暮」和「燦爛」、「雙」和「孤」,都是互相矛盾或不相合的現象或事物,是放不到一起的。
十一、不知所云
                ──依依未的,匆匆逝晚霞。
                ──不知浪捨,湧湧慾說話。
                ──將心裡美意作注以真愛換情義
                ──凌霄置身青朗天。
                ──總有一天,還會再到我們他周圍。
  凡此種種,誰能猜得出作者說的是甚麼或者想要說甚麼?
  時下流行的歌曲,除了少數語言較規範的以外,大多病句充斥,而病句的類型也遠不止上述十一種,匆匆翻閱一本小歌集,暫作一下歸納、分析,以窺其一斑。產生這類語言混亂現象的原因很多,大致說來,主要原因不外以下幾種:首先是作詞者對撰寫歌詞缺乏認真嚴肅的態度,流於草率;其次,過份遷就廣東方言,甚至用普通話寫的歌詞中也摻雜不少廣東方
言的語法;再次,歌曲要押韻,要講究語言節奏,為了使韻腳相諧。語言音答勻稱,不惜因形式而損內容。我們聽到許多對大眾傳播媒介從業員讀錯字音的非議,把「餽贈」唸成「愧贈」、「蹈」唸成「滔」、「轉捩點」近數周變成了「轉淚點」,雖然錯得離譜,但只要僅慎些便可以糾正,倒是這種易於上口的流行曲,對無心深究而亦無從深究的青少年來說,在語文學習上恐怕會產生更壞的影響。