跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究
作者:李珊珊
来源:《校园英语·中旬》2018年第04
        【摘要】随着文化多元化的不断发展,汉语网络流行语成为了一种重要的语言形态。这种新兴的语言形态具有简洁明了、词意丰富、语言幽默等特征,是对当下社会发展及流行态势的深刻反映。特别是在文化碰撞的的跨文化交际视野下,汉语网络流行语的英译十分重要,是国际交流的重要方式。本文针对跨文化视角下汉语流行语的形成、基本特征、语言特点等来展开分析,并对如何实现跨文化视角下汉语网络流行语的英译提供了方法和指导。
        【关键词】跨文化;汉语网络流行语;英译;社会
        【作者简介】李珊珊(1984- ),女,贵州遵义人,遵义师范学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
        信息技术的进步极大推动了网络文化的发展,其中网络流行语作为网络文化的重要表现形式,在国际文化交流中发挥着重要作用。这种特殊的语言形式,是在我国汉语语言发展的基础
之上、综合了当前社会网络流行趋势而形成的,具有很强的社会性和时代性。通过研究跨文化视角下汉语网络流行语的英译策略,对于促进我国网络文化国际化发展具有无比重要的促进作用。
        一、跨文化视角下汉语网络流行语概述
        所谓的网络流行语,是指在网络环境中所形成一种特殊的流行语言,这种特殊的语言形式诞生于网络交流需要:网络交流双方为了较好地提升交流效率或者满足特定的网络交际情形需要,从而促进汉语网络流行语的诞生和普及。而这种语言形式也被使用者带入了更加广阔的交际环境之中去,成为了人们日常生活的一部分。汉语网络流行语的发展及应用,具有深刻的社会原因。新时代的年轻人思维活跃、视野广阔,他们在进行网络交流的时候,十分擅长对于新词的运用,结合自己的理解来对汉语词语进行创新,这样就形成了新的词汇。从整体上来看,汉语网络流行语可以分成新词、旧词新意、混合词语、外来词、数字词汇等几个方面:第一,新词。比如房奴mortgage slave)、蜗居dwelling)、宅男Dickson)、“Hold等,都是受众根据社会发展现实所创造的新词汇,这些词汇在短时间内成为了人们受欢迎的日常使用语。第二,旧词新意。在原有词汇的基础之上,增加新
的含义和内容,反映时下的社会形势。比如老司机pro)、打酱油流行语言(It’s none of my business pass by)等词语。第三,混合词。前几年十分流行的词语偷菜vegeteal),还有Togaythersextraychinsumerdon’ttrain等都属于网民自创的词汇,同时也被更多的外国人所接受,提升了中国的国际影响力。第四,外来词。比如血拼shopping)、克隆clone)等等。第五,数字词汇。比如,拜拜88),一生一世1314),就是就是9494),我爱你520)等等。
        值得注意的是,汉语网络流行语往往会体现出简洁明了、创意十足的特点,是时下年轻人个性、创新的展现。在网络文化日益发达的社会大背景下,积极实现对于汉语网络流行语的英译,是加强国际交流的重要途径。
        二、汉语网络流行语的语言特点及基本特征概述
        汉语网络流行语作为一种特殊的网络用语,往往体现出以下的语言特点:第一,简洁明了、易于记诵。由于网络流行语反映的是时下人们的生活热点,特别是伴随着网络发展,这些网络流行语不胫而走,带来巨大的传播效应,这就要求网络流行语必须要简洁明了、易于记诵。比如,表叔打酱油猪猪女疯狂打call等,这些词汇虽然简洁但是依然能
够准确地表达深刻的含义,反映词汇后面的真实内容。还有不少的网络词汇是以拼音缩写的方式呈现出来的,比如BT(变态)、PF(佩服)、ASAPas soon as possible 尽快)等,充分体现了网路词汇简洁的特点。第二,结构清晰、逻辑分明。比如以网络词汇白骨精为例,这个词汇的内涵是白领身份 + 公司骨干 + 社会精英,代指高素质的女性;又如白富美、矮矬穷黑穷丑土肥圆蛋白质、特困生等,都是结构分明、指代清晰的网络词汇。还有很多网络词汇具备副词 + 名词的结构,比如很老虎等网络词汇。第三,善于修辞,增强寓意。网络流行语善于通过隐喻、一语双关等修辞方式来进行词汇的挖掘,从而让网络词汇更加具有深意。比如恐龙指长相丑陋的女生,青蛙是指长相不够帅气的男生。这两个词汇就是利用了恐龙、青蛙的外形特点,从而来对指定的人进行借代。又如,偶像被理解为呕吐的对象再见被指再也不见等,都是在一般意义基础之上的创新和表达。
        通过以上研究不难看出,汉语网络流行语具有丰富的意思和足够的隐喻,这无疑象征着汉语网络用语的发展速度。作为汉语言的重要延伸,网络流行用语体现出较强的深刻性、随意性、多样性和实效性。一般来说,网络流行语是网民自由创作出来的,是不经意的网络聊天中所创作的,因此具有较强的随意性;此外,网络流行语种类繁多,表达方式多元化,让
网络流行语备受人们的欢迎;再加上其时效性很强,因此只是在某一段时间内有较为广泛的运用,比较容易过时。
        三、跨文化视角下汉语网络流行语音译的基本原则
        跨文化视角下汉语网络流行语的音译过程,需要翻译者充分把握跨文化交际的基本原则,实现从源语言到目标语言的转换,从而确保音译的准确性。特别是中西方的历史文化背景、社会环境、表达习惯以及思维方式等方面具有很大的差异性,这就在一定程度上增加了汉语网络流行语音译的难度。具体而言,在进行跨文化视角下汉语网络流行语音译的时候,应该遵循注重准确性和生动性的统一、兼顾音译的准确性和忠实性、强化对于词汇神似的表达等三个基本原则。
        第一,注重准确性和生动性的统一。在进行网络流行语音译的时候,翻译者必须要准确地把握这一词汇的现实意义,同时还要考虑英语的表达方式和受众接受度,从而能够将词汇准确生动地表达出来。比如对于凤凰男的音译,则可以生动地表达为“a poor man who succeeds after hard work”,这一音译能够让受众很清晰地了解到这一词汇的来源和含义。
        第二,兼顾音译的简明性和忠实性。为了更好地强化汉语网络流行语音译的效果,就需要兼顾音译的简明性和忠实性,即不仅仅要通过简明扼要的方式保证翻译的准确性,同时更要忠实于词汇的本身含义,实现这两者的兼顾。具体实际音译过程中,往往需要在简洁翻译的基础之上再增加必要的注解,以此来确保被受众更好地了解。
        第三,强化对于词汇神似的表达。由于中西文化背景不同,很多时候在进行词汇音译的时候,往往不能够很好地将词汇的神似表达出来,这样就无法有效地还原网络词汇的情景,难以起到很好的学习效果。比如,吓死宝宝了如果翻译成“Baby is scared”,就无法将具体的情景真实还原出来,正确的翻译方法是“I’m scared.”又比如,在翻译这一网络词汇的时候,就要理解这一词汇的意思是伤及无辜,因此就可以翻译为“do harm to an innocent person.”所以,在进行网络流行语翻译的时候,应该充分地理解它所代表的含义,并努力做到形似神似的统一,以此来更好地达到音译的目的。
        四、跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究
        汉语网络流行语具有很强的现代性,是对我国汉语言的充分表达。在进行汉语网络流行语翻译的时候,应该结合具体的语言情境以及中西方文化背景的不同,来采取不同的翻译方
式,力求能够最大化地保证汉语网络流行语音译的有效性。具体而言,跨文化视角下的汉语网络流行语的音译有多种方式,下面着重来对直译、意译、直译+注释等三种常用方式来展开分析。
        1.直译。所谓的直译,是指结合汉语网络语的字面意思进行直接翻译,不需要经过深入的加工和思考,就可以清晰地对词汇进行翻译的过程。直译这一音译方法,最大化地保证了在形式和内容上均忠实于原有的词汇。直译这一音译方式最大的优点是,简明直观地对网络流行语以另一种语言展现出来,只是语言符号的转换,不涉及深层次的语言内容的改变。比如铁饭碗“the iron rice - bowl”、丢脸“to lose one’s face”、大锅饭“big pot system”等,都是通过直译的方式来进行词汇音译的,这一方面可以最大化地保证汉语网络流行语的本土特征,同时还能够很好地达成英语翻译之后的效果。又例如,团购 group - buying、高富帅 tallrich and handsome、草莓族 strawberry generation等,直接翻译的方式,能够实现词汇的最准确表达,让受众能够准确地把握其中的意思。
        2.意译。意译这一音译方式,强调在翻译过程中实现信息和主题的准确表达,但是不在翻译形式和结构上做过多的限定。很多汉语网络流行语比较特殊,无法通过直译的方式来进
行音译,此时就需要结合西方文化背景来实现词汇转换,从而更好地达到音译的目的。比如打酱油一词,并非是真正的打酱油这一行为,而是指不对外界事物有过多的干涉,认为什么都与自己无关,相当于路人的意思。所以在进行翻译的时候,就可以通过意译的方式来进行表达,It’s none of my business;或pass by都是比较正确的翻译方法。又比如的网络意思是心情沮丧、懊悔等,因此在翻译的时候可以意译为“ gloomy/depressed”。总之,在进行汉语网络流行语英译的时候,就必须要对原有词汇的真实含义进行深入的研究,挖掘其背后的真实含义,以此来更好地保证英译的准确性。
        3.直译+注释。中国汉语具有较深的文化内涵,在对网络流行语进行翻译的时候,为了能够更好保持源词汇的风情,同时又能够更加详细地表达词汇的意思,这时候就有必要通过直译+注释的方式来进行英译。比如对于网络词汇杯具来说,它真实的表达意思应该是悲剧,在进行英译的时候,可以在翻译成“cups”的基础上,增加有关说明(“cups”“tragedies”同音),从而来更好地让对方所理解。又比如,做人不能太霍顿可以直译为“Being a man can not be too Horton.”为了让受众明白Horton的意思,就可以在后面注释,里约奥运会上澳洲游泳运动员霍顿的粗鲁行径。通过直译+注释的英译方式,既直观明了,又生动形象地展示了其真实的语境和含义,达到了英译的效果。
        参考文献:
        [1]杨阳.跨文化视角下汉语网络流行语的英译[J].文学教育(下), 201702):110-112.
        [2]何碧龙.翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——2016年中国网络流行语为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,201704):65-67.
        [3]牟薇薇.社会语言学视角下网络流行语的分类及英译策略[J].凯里学院学报,20173502):60-64.
        [4]李建平.功能翻译理论视角下的汉语网络流行语英译探究[J].辽宁师专学报(社会科学版),201603):7-8.
        [5]孙爱平.当代汉语网络流行语的英译——以跨文化为视角[J].佳木斯职业学院学报,201801):303-304.
        [6]NordChtistiane.Translating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained[M].ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press2001.