许渊冲翻译《相思》,英⽂绝妙!
置顶
今天要带着⼤家来欣赏翻译界泰⽃——许渊冲先⽣对唐代著名诗⼈王维的诗作《相思》的英⽂翻译。
《相思》
王维著
翻译:许渊冲
红⾖⽣南国,
The red beans grow in southern land.
春来发⼏枝。
How many loadsin spring the trees?
愿君多采撷,
Gatherthem till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fondmemories.
◆注解:
○ load:load⽤作动词时有负荷、装载的意思,这⾥许渊冲先⽣使⽤了load的名词含义,表⽰装载量,具体在这个语境下是指红⾖树的枝条。
○ gather:“采撷”许渊冲先⽣⽤了gather来翻译,gather既可以表⽰简单的pick采摘,也可以表⽰harvest收获、收割,⽤在这⾥表⽰“采撷”红⾖是⾮常贴切的。
○ revive:使...苏醒、复兴;
○ fond:⽤作形容词时经常⽤来修饰回忆,表⽰⾮常美好的。许渊冲先⽣把“此物最相思”这句诗翻译为:They would revive fond memories. 红⾖会让那些美好的回忆从沉睡中苏醒,涌上⼼头,有另⼀种美感。
◆ Inversion 倒装
通常来说,英语语法⾥的倒装是把谓语放在主语前⾯,和正常的主谓语序颠倒着来。在诗歌中,倒装可以起到强调的作⽤或者满⾜韵律的要求。
○⽐如第三句“愿君多采撷”:Gather them till full is your hand,正常语序下的句⼦应该是Gather them till your hand is full,这⾥为了和第⼀句的land押韵,许渊冲先⽣特意⽤了倒装的⼿法将your hand后置。
○同样的还有第⼆句⾥的trees,为了和第四句的memories押韵,也放在了状语in spring的后⾯。
欢迎在评论区留下你对《相思》这⾸诗的翻译喔:)
相思 王维Have a nice weekend~