[转载]三首外国当代诗人的诗
原文地址:三首外国当代诗人的诗作者:现代诗选粹
三首外国当代诗人的诗
瑾·瓦伦丁两首诗
瑾·瓦伦丁(JeanValentine1934-),美国当代诗人,2004年获得全国图书奖(诗歌类)。
《四月》
假设有一分钟我们站在一起,
在布满电线的瓦斯车上:
假设我们在黑暗中。
这里温暖,不潮湿。
食物丰盛。
我们不用在躲藏中等待。
在美国,长大了就自然是白人,
坐在属于自己的有光线的房间里。
过来吧,带上你的东西:
牛奶,花生酱,
药片,毛衣,蜡笔。
修女们祈祷。
雪。黑暗。
我们也祈祷吧,为那些朋友,
去年和前年死去的,今年将会消失的。
说出来吧,
像一蜜蜂那样。
1968
《甚至彻夜》
甚至彻夜如此
火车在梦中
拖着我
像吸着一根针
甚至就在这一刻,我的手沿着床
穿过街道——
任何人的手
我的脸,任何人的脸
被拥着
被吻着
被水
被婴儿
被没有失去的那位
友人
2008
(明迪译)
德国诗人杨·瓦格纳的一首诗
香菇
在林中一片空地上,我们遇到它们——
外国现代诗歌穿行于黄昏的两支探险队,
彼此静默注视,充满紧张——
一蚊虫发出电报嗡鸣。
我奶奶因醸香菇
而闻名。食谱锁进了
墓地。凡是好东西,她说,
需要别的来填充。
后来在厨房,我们把香菇
举到耳边,转动香菇柄,
等待里面细微的咔哒声——
试图到那准确的密码组合。
(明迪译,初稿曾载于《诗林》)
诗人简介:杨·瓦格纳(JanWagner,1971-),德国当代最优秀的青年诗人之一,出版了四本个人诗集,《空中试验井》(2001),《格里克的麻雀》(2004),《十八个馅饼》(2007),《澳大利亚》(2010),散文集《预言家的丑闻》(2011),及六本译诗集,1995-2003年与友人编辑出版国际诗歌刊物《物质之外》(出版有11期),同时也是诗歌批评家,为几家重要刊物写评论文章,并与另一位诗人一起主编过德国青年诗人诗选《当下诗》。2011年获得Kranichsteiner文学奖以及荷尔德林诗歌奖(据不完全统计)。
推荐语:这首诗出手不凡,虚虚实实,如同情感本身一样处于虚实之间,需要仔细辨别。诗人以香菇隐喻不经意间发现的让双方带电的感觉。起首两行很迷人,“在林中一片空地上,我们遇到它们——穿行于黄昏的两支探险队,”。我们穿行于森林中,寻“香菇”,是一支“探险队”不言而喻。当我们发现香菇时,“彼此静默注视”(想象一下野蘑菇也在注视我们),对方也是一支探险队,这就妙了,“它们”也在寻我们?!你寻的,正在寻你,还有比这更美妙的吗?两个队伍之间的“紧张”是怎样的呢,有如“来电”,一阵嗡鸣,互发“电报”,这样的情景只有一见钟情时才会发生,双方都变成带电的发光物,互相吸引。第二节转换场景(舒
缓一下紧张),奶奶很会做醸香菇,但已去世,而她说过的话却被铭记:“凡是好东西,不需要别的来填充。”后来在厨房,诗人把香菇举到耳边,转动香菇柄(一个极其细心的动作),等待里面细微的咔哒声——情感的密码开关。奶奶把爱情食谱带走了,这道菜需要自己做。这首诗写的是情人之间最开始互相发现、互相猜测时最值得留恋的那个阶段(爱到高潮时就会打得头破血流了)。这是有关“爱之前的爱”的情诗,相对于爱之后的爱,更让人神往,期盼,但只有爱过之后并仍然不疲倦于爱才写得出爱之前的情诗。从采香菇到做醸香菇,全是日常细节,最关键的是醸香菇这道法国菜的做法,把什么醸进去?作者不动声地写到仅有一见钟情还不够,还需要互相体察,爱情并不需要太多别的填充物,它可以填充自己。好的诗艺也像一种爱情那样爱得不留痕迹。
推荐人:明迪,汉语诗人,诗集有《D小调练习曲》《柏林故事》《分身术》《明迪诗选》《和弦分解》《长干行》等,译有《在他乡写作》《错过的时光》《舞在敖德萨》。诗东西执编,德国《诗歌在线》中文编辑,美国《蓝果树文学季刊》编辑,DJS书社创办人。
明迪Poetry&Translation
blog.sina/mindy2004