外国哲理诗歌
    外国哲理诗歌
莎士比亚(1564—1616),英国诗人、戏剧家。他是欧洲文学史上最杰出的作家之一。他从人文主义的观点出发,推陈出新,使作品具有深刻的社会意义;其情节丰富生动、人物性格鲜明、语言多姿多采,对后世产生了难以估量的影响。他的十四行诗也是该体裁的范例。
十四行诗之一四
我的判断并不是来自星象中;
不过我想我自有占星的学说,
可是我不用它来卜命运的吉凶,
卜疫疗、灾荒或季候的性格;
我也不会给一刻刻时光掐算,
因为我没有从天上得到过启示,
指不出每分钟前途的风云雷电,
道不出帝王将相的时运趋势:
但是我从你眼睛里引出知识,
从这不变的恒星中学到这学问,
说是美与真能够共同繁滋,
只要你能够转入永久的仓廪;
如若不然,我能够这样预言你:
你的末日,就是真与美的死期。
(屠岸 译)
十四行诗之一五
当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
给上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样衍蕃,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都给从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前陈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋
去把你青春的白昼改作黑夜;
为你的爱我将和他拚命相持,
他剥掉你,我要把你重新接枝。
(梁宗岱 译)
十四行诗之三三
多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金;
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清早
带着辉煌的光华临照我前额;
外国现代诗歌但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
(梁宗岱 译)
十四行诗之五四
呵,美如果有真来添加光辉,
它就会显得更美,更美多少倍!
玫瑰是美的,不过我们还认为
使它更美的是它包合的香味。
单看颜的深度,那么野蔷薇