外国现代诗歌

  【篇一:《好吧,我们不再一起漫游》】

  作者/英·拜伦

  好吧,我们不再一起漫游,

  消磨这幽深的夜晚,

  尽管这颗心仍旧迷恋,

  尽管月光还那么灿烂。
外国现代诗歌
  因为利剑能够磨破剑鞘,

  灵魂也把胸膛磨得够受,

  这颗心呵,它得停下来呼吸,

  爱情也得有歇息的时候。

  虽然夜晚为爱情而降临,

  很快的,很快又是白昼,

  但是在这月光的世界,

  我们已不再一起漫游。


  【篇二:《我愿意是急流》】

  作者/裴多菲

  我愿意是急流,

  山里的

  小河,

  在崎岖的路上,

  岩石上经过……

  只要我的爱人

  是一条小鱼,

  在我的浪花中

  快乐地游来游去。

  我愿意是荒林,

  在河流的两岸,

  对一阵阵的狂风,

  勇敢地作战……


  只要我的爱人

  是一只小鸟,

  在我的稠密的

  树枝间做巢,鸣叫。

  我愿意是废墟,

  在峻峭的山岩上,

  这静默的毁灭

  并不使我懊丧……

  只要我的爱人

  是青青的常春藤,

  沿着我荒凉的额,

  亲密地攀援上升。

  我愿意是草屋,

  在深深的山谷底,

  草屋的顶上,


  饱受风雨的打击……

  只要我的爱人

  是可爱的火焰,

  在我的炉子里,

  愉快地缓慢闪现。

  我愿意是云朵,

  是灰的破旗,

  在广漠的空中,

  懒懒地飘来荡去,

  只要我的爱人

  是珊瑚似的夕阳,

  傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

  【篇三:《春天里的祈祷》】

  作者/美国·弗罗斯特

  哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;


  请不要让我们思考得太远

  像那些不确定的收获;让我们留在

  这里,在这一年中最有生机的春天。

  哦,请给我们白果园中的欢乐,

  不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;

  让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,

  当蜂围绕着完美的树聚集,膨胀。

  让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福

  当蜂之上突然传来他们的声音,

  如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,

  又冲过中间空气中安静的一朵花。

  因为这才是爱,而别的都不是,

  爱为上面的上帝而保存,因为爱

  他可以把自己尽情地神化,

  可是这爱却需要我们来将它实践。


  【篇四:《最后一句话》】

  作者/雨果

  朋友,最后一句话

  啊!贞女,哭吧,

  如果我死去的话!

  ——安德烈·谢尼埃

  朋友,最后一句话!

  ——从此我就永远合上

  这本书,

  从今以后我的思想就改弦更张。

  我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

  因为,

  这对清水长流的源泉有时什么紧要?

  对我又有什么关系?

  我倾心的是未来,


  这阵呼啸的秋风将飘向那个世界

  无情扫荡,

  永不停息的翅膀将卷去

  树上的黄叶,

  也将带走诗人的佳句。

  是的,我还年轻,

  虽然在我的额上,

  那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,

  每天都刻下一条新的皱纹,

  有如我思想的犁铧耕出的沟痕,

  回顾那不知不觉中流逝的年华,

  我还没见过三十度秋月春花。

  我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,

  我的灵魂每年都在摒弃谬误,

  认清了是非,


  我的信仰只向你追求,

  啊,神圣的祖国,

  神圣的自由!

  我咬牙切齿地痛恨着压迫。

  因此,

  当我听到,

  在世界的某个角落,

  在酷烈的天空下,

  在暴君的魔掌下,

  人民正在呼天抢地,

  惨遭屠杀;

  当希腊,我们的母亲,

  被信奉基-督教的国王

  出卖给土耳其刽子手,

  开膛剖腹,濒于灭亡;


  当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;

  当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;

  当里斯本,

  从前一直美丽而又喜气洋洋,

  如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;

  当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;

  当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,

  那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,

  奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;

  当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

  当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;

  当马德里重又坠入梦乡,

  昏睡如死;

  当维也纳抓住米兰;

  当比利时雄狮


  低垂着头,

  犹如那耕出一条犁沟的牛,

  甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;

  当可恶的哥萨克兽性大发,

  侮辱那蓬头散发的死去的华沙,

  糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,

  扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;

  啊!于是,

  我向着他们的宫廷和巢穴

  诅咒这些帝王,

  他们的骏马沾满了鲜血!

  我感到,

  诗人就是他们的审判官!

  我感到,

  愤怒的诗神会张开强有力的双拳,


  有如将他们示众,

  将他们的捆向宝座,

  再有宽松的王冠做成他们的枷锁,

  然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,

  并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!

  啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

  我于是忘却了爱情,孩子,家庭,

  软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,

  我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

  【篇五:《像这样细细地听》】

  作者/俄·茨维塔耶娃

  像这样细细地听

  如河口

  凝神倾听自己的源头

  像这样深深地嗅


  嗅一朵

  小花

  直到知觉化为乌有。

  像这样

  在蔚蓝的空气里

  溶进了无底的渴望

  像这样

  在床单的蔚蓝里

  孩子遥望记忆的远方。

  像这样

  莲花般的少年

  默默体验血的温泉

  ……就像这样

  与爱情相恋

  【篇六:《因为我爱你》】


  作者/大卫·奥瓦迪亚

  因为我爱你,

  所以你才如此美丽,

  别人也用赞叹的目光

  看着你。

  因为我爱你,

  所以你才青春不去,

  眼角没有皱纹,

  额头没有白发一缕。

  因为我爱你,

  所以你才如此美丽!

  但是切莫趾高气扬,

  也不要施展诡计!

  如果我的爱情消逝,

  如果我的心不再看得起你,


  转瞬你就变得衰老不堪,

  变得丑陋无比!